lunes, 17 de junio de 2013

Dudas de latín: pronombres y preposiciones

Abro este "Consultorio de Latín" para que las dudas y respuestas queden registradas y así lo que se responde a uno sirva para aclarar a muchos que vienen detrás y quizás se enfrentan a las mismas dudas y dificultades.
Advierto que aquí no "se hacen deberes escolares", ni se hacen traducciones de frases extravagantes o que nacen de un ejercicio ocioso. Bastante ejercicio y dificultad existe con los verdaderos escritores de la literatura latina, antigua y medieval.
Este portal es principalmente para autodidactas del latín que partiendo de cero, o tratando de afianzar lo que antes aprendieron, quieren aventurarse en el mundo de la traducción de literatura latina, que quieren tener la satisfacción de leer en su lengua original a Cicerón, Agustín o textos de derecho. Naturalmente es bienvenido todo el que sinceramente ama el latín y cree que puede encontrar algo útil en nuestros materiales o plantea una duda legítima.

"Profesor con alumnos". Relieve romano (s. II). Actualmente en el  Rheinischen Landesmuseum de Tréveris  (Alemania)


Para intentar organizar el "mare magnum" de preguntas estoy abriendo distintas publicaciones, cada una dedicada a un sector, en la medida en que esto sea posible. Por lo tanto ruego al usuario, buscar la "ventanilla" correcta para depositar su pregunta.

Aquí se pueden poner preguntas sobre:

1.- Pronombres
2.- Preposiciones
3.- Adverbios
4.- Adjetivos comparativos y superlativos
5.- El verbo "essere"


27 comentarios:

  1. En la frase: rex mittit multas copias quas/quae? acriter pugnant
    como se en que caso debe ir el pronombre relativo?
    Gracias

    ResponderEliminar
  2. El pronombre relativo debe ir:
    1)En el caso de la función que desempeña en la oración relativa (si es sujeto en nominativo, si es complemento directo en acusativo, etc.).
    2)Concordando en género y número con el sustantivo de la oración principal que reemplaza (masc. o fem. plural o singular).
    En tu frase: ya que reemplaza a "copias" debe ir en fem. pl.; y ya que es sujeto de la relativa debe ir en nominativo: "... multas copias, quae acriter ...."

    ResponderEliminar
  3. truco para aprender las preposicionessss??? y otra cosa, en presente indicativo activo esta rego regis regit.... pero en cambio me he fijado y es gutural entonces deberia ser rex no?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No es esencial aprenderse de memoria las preposiciones (para ello siempre puedes recurrir al diccionario), sino cómo funcionan. Al estudiar cada uno debe conocer sus puntos fuertes y débiles: si tienes facilidad para memorizar, aprovecha esa cualidad; pero si no es así, no te atormentes tratando de memorizar listas de palabras, pues solo conseguirás aburrirte y desanimarte.

      Eliminar
    2. Respecto al verbo "rego, regis", tienes razón pero eso se aplica en el perfecto: "rexi, rexisti..".
      Lo mismo ocurre en otros verbos, casi siempre de la 3ª conjugación, como "dico", que en perfecto hace "dixi"; "tego" hace "texi"; "duco" hace "duxi"; "vivo" hace "vixi"; "plango" hace "planxi" etc.

      Eliminar
  4. Hola, tengo una duda que espero puedas resolverme. ¿Sería correcto decir "primum interpretare" de forma similar a como se dice "primum non nocere" en el juramento hipocrático. Gracias

    ResponderEliminar
  5. Hola: es correcto, pues en ambos casos se trata del adverbio "primum": primeramente, en primer lugar.
    Ojo: "interpretor" es un verbo deponente. "interpretare" es imperativo 2ª pte singular.
    Si quieres usar el infinitivo, entonces sería "interpretari".

    ResponderEliminar
  6. Carolina nos pregunta sobre el análisis de las siguientes oraciones comparativas:

    1.- Filius minus prudens quam pater est.
    El sujeto (nominativo) es "filius". El verbo es "est", que vemos que va en 3ª singular. El predicado nominal es "prudens" (por eso va en nominativo). Con estas tres palabras tenemos una frase sencilla: el hijo es prudente. Pero hay que agregar el adverbio: "minus" que precisa el sentido: el hijo es menos prudente. Si además vemos el comparativo "quam" nos damos cuenta que estamos en una oración comparativa. En toda comparación hay dos extremos. En este caso uno es el hijo y el segundo es el "pater", que va en nominativo porque suele ir en el mismo caso que el primer extremo: (ver lección 5, 5 sobre construcción de comparativos). Por lo tanto: "El hijo es menos prudente que el padre".

    ResponderEliminar
  7. Otra oración comparativa:
    2.- Pater tam prudens quam filius est.
    Como en la anterior oración tenemos una frase simple: "Pater est prudens", que se modifica con un adverbio (tam) y el comparativo (quam). Por lo tanto "filius" es el segundo extremo de la comparación y va en nominativo, porque así va el primer extremo. Por lo tanto: "El padre es tan prudente como el hijo".
    En la primera frase se establecía una comparación de inferioridad (es menos que); en esta es una comparación de igualdad (es tanto como).

    ResponderEliminar
  8. También existe la oración comparativa de superioridad, que en latín puede hacerse como en castellano (es más que = magis quam) o usando los adjetivos comparativos, como por ejemplo en esta oración:
    3.- Pater prudentior quam filius est.
    En castellano el adjetivo necesita del adverbio para ser comparativo, en cambio en latín existe la posibilidad de cambiar la terminación del adjetivo, usando -ior, -ius. OJO: esto solo se usa para la comparación de superioridad y ya no es necesario agregar el adverbio "más" (= magis).
    El sujeto es el "pater". Verbo es "est". Su predicado nominal es "prudentior" (por lo tanto deben concordar en género y número). El comparativo "quam" abre el segundo extremo que es ocupado por "filius", que como ya hemos dicho, va en el mismo caso que el primer extremo, en este caso, en nominativo.

    ResponderEliminar
  9. Existe una excepción a la regla que ambos extremos de la comparación van en el mismo caso. Eso ocurre cuando se usa un adjetivo comparativo (es decir en -ior, -ius) y se suprime el "quam". En ese caso el segundo extremo va en nominativo:
    4.- Pater prudentior filio est = el padre es más prudente que el hijo.
    Esta fórmula es más escueta y diferente al modo de construir en castellano. OJO: si usas "quam" no puedes usar el ablativo, tienes que seguir la regla general.

    ResponderEliminar
  10. Por lo tanto el análisis de las oraciones comparativas introduce un elemento característico que es el 2º extremo de la comparación. El resto de la frase se puede disolver en los habituales sujeto, verbo, CD, CI, adverbio, relativos, etc. Recuerda que ese 2º extremo puede aparecer en el mismo caso (por lo general nominativo, pero puede aparecer en acusativo, eso ya es más avanzado) o en ablativo, y que hay distintos modos de construir las oraciones comparativas de superioridad, pues te habrás fijado que la oración 3 y 4 se construyen distinto pero significan lo mismo.

    ResponderEliminar
  11. Hola, soy un estudiante de latín y tengo una duda acerca del pronombre quam y de los verbos properare parabat en la frase (que he copiado literalmente del libro): "Deinde auxilio deorum ad terram longimquam ubi Medusa habitabat, properare parabat". Yo he traducido: Entonces preparaba apresurarse con el auxilio de los dioses a la tierra tan extensa donde habitaba Medusa. ¿Sería correcto? He buscado en todas partes la palabra longimquam y no la encuentro, no entiendo por qué el adjetivo está unido al pronombre formando una sola palabra y, en todo caso, ¿no debería ser longam para que concuerde el acusativo con terram? ¿Y por qué está unido? ¿Es posible que sea un error? También tengo mis dudas acerca de la combinación properare parabat. La traducción que he logrado me suena algo forzada. Espero que me puedan ayudar.

    ResponderEliminar
  12. Hola: tu traducción está bien encaminada pero quizás en esta ocasión te ha fallado el diccionario.
    "longinquam" es el acusativo singular femenino del adjetivo "longinquus, -a, -um" = remoto, lejano, antiguo.
    El verbo "properare" significa "apresurarse" o "ir a prisa, dirigirse rápidamente", etc.
    El verbo "paro" tiene como primer significado "preparar" (algo una cosa), por ejemplo "defensionem paro" = "preparo la defensa". Pero si va acompañado del reflexivo "se" significa "prepararse" (uno mismo), "disponerse a", por ejemplo "ad proelium se parabant" = "se preparaban para la batalla". Y si va acompañado de un infinitivo (como en el ejemplo que pones) significa "resolver, decidir, estar a punto de". Por lo tanto en tu ejemplo se traduce: "él decidía ir a prisa/rápidamente/de inmediato".
    Enseñanza: los verbos tienen varios significados y matices, y debemos probar varias posibilidades hasta encontrar la traducción más satisfactoria. Por ejemplo "apresurarse" e "ir a prisa" parecen lo mismo; pero ene esta frase no suena igual "decidía apresurarse a la remota tierra...", que "decidía ir a prisa a la remota tierra...."

    ResponderEliminar
  13. Buenas tardes. Tengo una duda de sintaxis. ¿Cuál sería la forma correcta?:
    Amor omnia vincit
    Amor vincit omnia
    Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Las dos formas son correctas, pero la primera es la forma más habitual.

      Eliminar
  14. Hola, buenos días. Tengo una duda sobre una frase, y la he consultado en muchos sitios pero aun no he conseguido dar con dos que coincidan, por lo que estoy llena de dudas. A ver si me pueden ayudar:

    Necesito traducir: Siempre caminaréis conmigo

    Refiriéndome a: Vosotros siempre caminaréis conmigo.

    Lo que he podido conseguir es lo siguiente: semper ambularent cunmecum o Semper tu ad me cum ambularent.

    ¿sabéis decirme si es correcto? Mil gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola: el verbo es Futuro 2ª plural, y puedes usar "ambulo" o "iter facio"; por lo tanto:
      Semper mecum ambulabitis (iter facietis).
      También puedes expresarlo así: Yo siempre caminaré con vosotros = Semper vobiscum ambulabo (iter faciam).
      Recuerda que el complemento de compañía (cum + me, cum + vobis, etc) se escribe: mecum, vobiscum, etc.

      Eliminar
  15. Muchísimas gracias, te lo agradezco enormemente.

    ResponderEliminar
  16. Hola:
    Tengo la intención de crear un sitio en YouTube sobre educación de segundo grado (es España es la ESO) y quiero darle el nombre el latín, ya que será una pagina de recursos para el alumno de ciencias de la naturaleza y es un abanico muy amplio de disciplinas...
    Tenía pensado "quæritis" o "quarere" como preguntar o buscar, lo importante es que sea una sola palabra, pues como logo funcionaría muy bien por su fonética. La otra opción que me gusta es "dubium..." traduciéndolo como "dudas de..." o "dudas sobre...". La pregunta que te hago es si son correctas, o son mejorables, y sobre todo, al ser una página de consulta, si existe alguna otra palabra o expresión en latín que me puedas recomendar. Muchas gracias por adelantado y un saludo.

    ResponderEliminar
  17. Te propongo varias opciones:
    sustantivos: dúbium, dúbia, dubitátio, respónsum, respónsa, respónsio.
    adjetivos: dúbius, dubitatívus,
    adverbios: dubitánter, dubitátim
    verbos: dubitáre, (tú) dúbitas, respóndere, (yo) respóndeo.
    En mi opinión, es conveniente usar una palabra que para la gran mayoría sea evidente en su significado y pronunciación. Por eso no aconsejo palabras como cuncto, inquiro, haesitatio, y derivadas. Quaero, quaeris, quaeritis serían ideales, pero sopesa que muchos quizás no comprendan su significado.
    Felicitaciones y ánimos por tu iniciativa.

    ResponderEliminar
  18. Salve Pedro! Le escribo porque analizando morfosintácticamente y traduciendo estas oraciones (Post Aegei mortem, Theseus rex Athenarum fuit multosque per annos magna sapientia patriam suam rexit) me he encontrado con una pequeña duda acerca las preposiciones. Es sobre la clausula "Post Aegei mortem" en su propio blog y en otros lei en adverbios "post" y vi en internet que como era de imaginar significa despues o posteriormente. Pero mi duda es si ahí no podría ser preposición y actuar como termino de Aegei mortem ya que mortem es acusativo y cabe la posibilidad de ser termino de un S. Prep. Por lo que me quedaría el análisis configurado de la siguinte manera: Post-->Enlace Aegei mortem-->Término y ese s. prep. sería Compl. circunstacial.
    Además, en multosque, Es que el nexo primario y multos un determinante o modificador de annos? Disculpe que me explaye tanto y muchas gracias de antemano.




    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En latín "post" puede ser o un adverbio o una preposición que rige acusativo. En la frase: "post Aegei mortem" es usada como preposición, y por eso va en acusativo la palabra "mortem". Por lo tanto se traduce: "Tras la muerte de Egeo" o "Después de la muerte de Egeo".
      En latín cada preposición "rige" (o sea, exige) un determinado caso, por ejemplo aquí "post" exige que el sustantivo al que se refiere vaya en acusativo, y por tanto "mors, mortis" necesariamente tiene que ir en acusativo.
      Recuerda: las preposiciones o rigen acusativo o ablativo, aunque hay unas pocas que rigen ambas. Mira la lección 8.
      Respecto a lo segundo: "multos" es un adjetivo que modifica "annos". Si ordenamos la frase quedaría así: ".. et ( = que) per multos annos rexit suam patriam magna sapientia"

      Eliminar
  19. Buenas, me gustaría ponerme un tatuaje que pusiera ``éxito´´, de tener éxito y encontré exitus pero me han dicho que significa ``salir´´ y que la palabra éxito no existe en latín. Por lo que he buscado sinónimos como superar, vencer, logro o lograr, triunfo o triunfar, fama, popularidad, prestigio, reputación y victoria.
    ¿Podría traducirmelo por favor?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Se me ocurre "victor" = "vencedor" o "felix" = "afortunado" o "triumphator" = "triunfador" o "invictus" = "invencible" que eran epítetos usados por los emperadores romanos. También podrías usar "fortuna", "triumphum", ... espero que haberte ayudado.

      Eliminar
  20. Hola Pedro, estoy buscando como se escribe correctamente la frase "Siempre conmigo" veo lugares que pone Semper Mecum, otros Semper Mecum est o Semper Mecum eris, pero cual sería la correcta? o ninguna de estas? Muchas gracias!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Todas son correctas; depende el significado que tú prefieres: la primera es textual: "siempre conmigo". La segunda: "siempre estás conmigo". Y la tercera: "Siempre estarás conmigo".

      Eliminar