Abro
este "Consultorio de Latín" para que las dudas y
respuestas queden registradas y así lo que se responde a uno sirva
para aclarar a muchos que vienen detrás y quizás se enfrentan a las
mismas dudas y dificultades.
Advierto
que aquí no "se hacen deberes escolares", ni se hacen
traducciones de frases extravagantes o que nacen de un ejercicio
ocioso. Bastante ejercicio y dificultad existe con los verdaderos
escritores de la literatura latina, antigua y medieval.
Este portal es principalmente
para autodidactas del latín que partiendo de cero, o tratando de
afianzar lo que antes aprendieron, quieren aventurarse en el mundo de
la traducción de literatura latina, que quieren tener la
satisfacción de leer en su lengua original a Cicerón, Agustín o
textos de derecho. Naturalmente es bienvenido todo el que
sinceramente ama el latín y cree que puede encontrar algo útil en
nuestros materiales o plantea una duda legítima.
Para
intentar organizar el "mare magnum" de preguntas estoy
abriendo distintas publicaciones, cada una dedicada a un sector, en
la medida en que esto sea posible. Por lo tanto ruego al usuario,
buscar la "ventanilla" correcta para depositar su pregunta.
Aquí
se pueden poner preguntas sobre:
1.- Verbos en voz
activa: conjugación y traducción
2.- El pronombre
relativo: qui, quae, quod
3.- La conjugación perifrástica activa
En algunas de sus traducciones he visto que "qui" equivale a "para que" ; y en otros "quod" equivale a "porque". Por qué ocurre eso y cómo diferenciarlos? Gracias
ResponderEliminarHola: además de ser pronombre relativo, "qui, quae, quod" también es usado para construir una oración subordinada final; en ese caso se llama "relativa final" y va acompañado del verbo en subjuntivo presente o imperfecto.
ResponderEliminarRespecto a "quod" hay que tener en cuenta que también puede tener función de adverbio y conjunción, con varias traducciones posibles (consulta tu diccionario).
¿Cómo saber en qué caso se traduce con un valor u otro? Lo mejor es siempre guiarse por el contexto general de la frase para determinar qué valor tiene en una frase determinada.
Cuando montamos un rompecabezas siempre probamos una pieza en varias posiciones hasta que encontramos la más satisfactoria: lo mismo ocurre con las palabras al traducir: hay que probar distintos valores y nunca hay que perder de vista la idea general.