Abro
este "Consultorio de Latín" para que las dudas y
respuestas queden registradas y así lo que se responde a uno sirva
para aclarar a muchos que vienen detrás y quizás se enfrentan a las
mismas dudas y dificultades.
Advierto
que aquí no "se hacen deberes escolares", ni se hacen
traducciones de frases extravagantes o que nacen de un ejercicio
ocioso. Bastante ejercicio y dificultad existe con los verdaderos
escritores de la literatura latina, antigua y medieval.
Este portal es principalmente
para autodidactas del latín que partiendo de cero, o tratando de
afianzar lo que antes aprendieron, quieren aventurarse en el mundo de
la traducción de literatura latina, que quieren tener la
satisfacción de leer en su lengua original a Cicerón, Agustín o
textos de derecho. Naturalmente es bienvenido todo el que
sinceramente ama el latín y cree que puede encontrar algo útil en
nuestros materiales o plantea una duda legítima.
"Schule des Aristoteles", parte del ciclo "Die Vier Fakultäten" de Gustav Adolph Spangenberg († 1891), fresco en el vestíbulo del Löwengebäude de la Universidad de Halle (Alemania). |
Para
intentar organizar el "mare magnum" de preguntas estoy
abriendo distintas publicaciones, cada una dedicada a un sector, en
la medida en que esto sea posible. Por lo tanto ruego al usuario,
buscar la "ventanilla" correcta para depositar su pregunta.
Aquí
se pueden poner preguntas sobre:
1.- Verbos en voz pasiva: conjugación y traducción
2.- Verbos deponentes y semideponentes
3.- Conjugación perifrástica pasiva
cómo se traducen los verbos en voz pasiva?
ResponderEliminarMientras que con un verbo activo el sujeto realiza la acción "ego laudo deos" = "yo alabo a los dioses"; en cambio si el verbo es pasivo, el sujeto recibe la acción: "ego laudor a deis" = "yo soy alabado por los dioses".
EliminarPor eso en las oraciones pasivas no hay lugar para el complemento directo (pues la acción ya recae sobre el sujeto) y en cambio es frecuente el complemento agente (que va en dativo o ablativo).
Si el verbo pasivo es intransitivo entonces se traduce en castellano con el impersonal o el reflexivo: "rex dormitur" = "el rey se duerme".
Profesor necesito una traducción confiable para mi cátedra de latín. Es una parte del proemio del libro I de la Inst,oratoria de Quintiliano. Donde podría encontrar algo? Muchas gracias.
ResponderEliminarAquí tienes una traducción completa, pero solo está el texto castellano. De todos modos puede servir de guía. http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor-din/instituciones-oratorias--0/html/
ResponderEliminarPuede en esta frase el acusativo ser sujeto?
ResponderEliminarFormicam enatat
En ciertas oraciones el sujeto va en acusativo. Pero cuando eso ocurre el verbo va en infinitivo. Por loa tanto la frase está mal construida. O pones el sujeto en nominativo; y listo: formica enatat = la hormiga nada. O pones el verbo en infinitivo; pero ten en cuenta que esa frase dependería de otra principal, por ejemplo: omnes sciunt formicas enatare = todos saben que las hormigas nadan.
Eliminar