Abro
este "Consultorio de Latín" para que las dudas y
respuestas queden registradas y así lo que se responde a uno sirva
para aclarar a muchos que vienen detrás y quizás se enfrentan a las
mismas dudas y dificultades.
Advierto
que aquí no "se hacen deberes escolares", ni se hacen
traducciones de frases extravagantes o que nacen de un ejercicio
ocioso. Bastante ejercicio y dificultad existe con los verdaderos
escritores de la literatura latina, antigua y medieval.
Este portal es principalmente
para autodidactas del latín que partiendo de cero, o tratando de
afianzar lo que antes aprendieron, quieren aventurarse en el mundo de
la traducción de literatura latina, que quieren tener la
satisfacción de leer en su lengua original a Cicerón, Agustín o
textos de derecho. Naturalmente es bienvenido todo el que
sinceramente ama el latín y cree que puede encontrar algo útil en
nuestros materiales o plantea una duda legítima.
"Profesor con alumnos". Relieve romano (s. II). Actualmente en el Rheinischen Landesmuseum de Tréveris (Alemania) |
Para
intentar organizar el "mare magnum" de preguntas estoy
abriendo distintas publicaciones, cada una dedicada a un sector, en
la medida en que esto sea posible. Por lo tanto ruego al usuario,
buscar la "ventanilla" correcta para depositar su pregunta.
Aquí
se pueden poner preguntas sobre:
1.- Pronombres
2.- Preposiciones
3.- Adverbios
4.- Adjetivos comparativos y superlativos
4.- Adjetivos comparativos y superlativos
5.- El verbo "essere"
En la frase: rex mittit multas copias quas/quae? acriter pugnant
ResponderEliminarcomo se en que caso debe ir el pronombre relativo?
Gracias
El pronombre relativo debe ir:
ResponderEliminar1)En el caso de la función que desempeña en la oración relativa (si es sujeto en nominativo, si es complemento directo en acusativo, etc.).
2)Concordando en género y número con el sustantivo de la oración principal que reemplaza (masc. o fem. plural o singular).
En tu frase: ya que reemplaza a "copias" debe ir en fem. pl.; y ya que es sujeto de la relativa debe ir en nominativo: "... multas copias, quae acriter ...."
truco para aprender las preposicionessss??? y otra cosa, en presente indicativo activo esta rego regis regit.... pero en cambio me he fijado y es gutural entonces deberia ser rex no?
ResponderEliminarNo es esencial aprenderse de memoria las preposiciones (para ello siempre puedes recurrir al diccionario), sino cómo funcionan. Al estudiar cada uno debe conocer sus puntos fuertes y débiles: si tienes facilidad para memorizar, aprovecha esa cualidad; pero si no es así, no te atormentes tratando de memorizar listas de palabras, pues solo conseguirás aburrirte y desanimarte.
EliminarRespecto al verbo "rego, regis", tienes razón pero eso se aplica en el perfecto: "rexi, rexisti..".
EliminarLo mismo ocurre en otros verbos, casi siempre de la 3ª conjugación, como "dico", que en perfecto hace "dixi"; "tego" hace "texi"; "duco" hace "duxi"; "vivo" hace "vixi"; "plango" hace "planxi" etc.
Hola, tengo una duda que espero puedas resolverme. ¿Sería correcto decir "primum interpretare" de forma similar a como se dice "primum non nocere" en el juramento hipocrático. Gracias
ResponderEliminarHola: es correcto, pues en ambos casos se trata del adverbio "primum": primeramente, en primer lugar.
ResponderEliminarOjo: "interpretor" es un verbo deponente. "interpretare" es imperativo 2ª pte singular.
Si quieres usar el infinitivo, entonces sería "interpretari".
Carolina nos pregunta sobre el análisis de las siguientes oraciones comparativas:
ResponderEliminar1.- Filius minus prudens quam pater est.
El sujeto (nominativo) es "filius". El verbo es "est", que vemos que va en 3ª singular. El predicado nominal es "prudens" (por eso va en nominativo). Con estas tres palabras tenemos una frase sencilla: el hijo es prudente. Pero hay que agregar el adverbio: "minus" que precisa el sentido: el hijo es menos prudente. Si además vemos el comparativo "quam" nos damos cuenta que estamos en una oración comparativa. En toda comparación hay dos extremos. En este caso uno es el hijo y el segundo es el "pater", que va en nominativo porque suele ir en el mismo caso que el primer extremo: (ver lección 5, 5 sobre construcción de comparativos). Por lo tanto: "El hijo es menos prudente que el padre".
Otra oración comparativa:
ResponderEliminar2.- Pater tam prudens quam filius est.
Como en la anterior oración tenemos una frase simple: "Pater est prudens", que se modifica con un adverbio (tam) y el comparativo (quam). Por lo tanto "filius" es el segundo extremo de la comparación y va en nominativo, porque así va el primer extremo. Por lo tanto: "El padre es tan prudente como el hijo".
En la primera frase se establecía una comparación de inferioridad (es menos que); en esta es una comparación de igualdad (es tanto como).
También existe la oración comparativa de superioridad, que en latín puede hacerse como en castellano (es más que = magis quam) o usando los adjetivos comparativos, como por ejemplo en esta oración:
ResponderEliminar3.- Pater prudentior quam filius est.
En castellano el adjetivo necesita del adverbio para ser comparativo, en cambio en latín existe la posibilidad de cambiar la terminación del adjetivo, usando -ior, -ius. OJO: esto solo se usa para la comparación de superioridad y ya no es necesario agregar el adverbio "más" (= magis).
El sujeto es el "pater". Verbo es "est". Su predicado nominal es "prudentior" (por lo tanto deben concordar en género y número). El comparativo "quam" abre el segundo extremo que es ocupado por "filius", que como ya hemos dicho, va en el mismo caso que el primer extremo, en este caso, en nominativo.
Existe una excepción a la regla que ambos extremos de la comparación van en el mismo caso. Eso ocurre cuando se usa un adjetivo comparativo (es decir en -ior, -ius) y se suprime el "quam". En ese caso el segundo extremo va en nominativo:
ResponderEliminar4.- Pater prudentior filio est = el padre es más prudente que el hijo.
Esta fórmula es más escueta y diferente al modo de construir en castellano. OJO: si usas "quam" no puedes usar el ablativo, tienes que seguir la regla general.
Por lo tanto el análisis de las oraciones comparativas introduce un elemento característico que es el 2º extremo de la comparación. El resto de la frase se puede disolver en los habituales sujeto, verbo, CD, CI, adverbio, relativos, etc. Recuerda que ese 2º extremo puede aparecer en el mismo caso (por lo general nominativo, pero puede aparecer en acusativo, eso ya es más avanzado) o en ablativo, y que hay distintos modos de construir las oraciones comparativas de superioridad, pues te habrás fijado que la oración 3 y 4 se construyen distinto pero significan lo mismo.
ResponderEliminarHola: tu traducción está bien encaminada pero quizás en esta ocasión te ha fallado el diccionario.
ResponderEliminar"longinquam" es el acusativo singular femenino del adjetivo "longinquus, -a, -um" = remoto, lejano, antiguo.
El verbo "properare" significa "apresurarse" o "ir a prisa, dirigirse rápidamente", etc.
El verbo "paro" tiene como primer significado "preparar" (algo una cosa), por ejemplo "defensionem paro" = "preparo la defensa". Pero si va acompañado del reflexivo "se" significa "prepararse" (uno mismo), "disponerse a", por ejemplo "ad proelium se parabant" = "se preparaban para la batalla". Y si va acompañado de un infinitivo (como en el ejemplo que pones) significa "resolver, decidir, estar a punto de". Por lo tanto en tu ejemplo se traduce: "él decidía ir a prisa/rápidamente/de inmediato".
Enseñanza: los verbos tienen varios significados y matices, y debemos probar varias posibilidades hasta encontrar la traducción más satisfactoria. Por ejemplo "apresurarse" e "ir a prisa" parecen lo mismo; pero ene esta frase no suena igual "decidía apresurarse a la remota tierra...", que "decidía ir a prisa a la remota tierra...."
Buenas tardes. Tengo una duda de sintaxis. ¿Cuál sería la forma correcta?:
ResponderEliminarAmor omnia vincit
Amor vincit omnia
Gracias
Las dos formas son correctas, pero la primera es la forma más habitual.
EliminarHola, buenos días. Tengo una duda sobre una frase, y la he consultado en muchos sitios pero aun no he conseguido dar con dos que coincidan, por lo que estoy llena de dudas. A ver si me pueden ayudar:
ResponderEliminarNecesito traducir: Siempre caminaréis conmigo
Refiriéndome a: Vosotros siempre caminaréis conmigo.
Lo que he podido conseguir es lo siguiente: semper ambularent cunmecum o Semper tu ad me cum ambularent.
¿sabéis decirme si es correcto? Mil gracias.
Hola: el verbo es Futuro 2ª plural, y puedes usar "ambulo" o "iter facio"; por lo tanto:
EliminarSemper mecum ambulabitis (iter facietis).
También puedes expresarlo así: Yo siempre caminaré con vosotros = Semper vobiscum ambulabo (iter faciam).
Recuerda que el complemento de compañía (cum + me, cum + vobis, etc) se escribe: mecum, vobiscum, etc.
Muchísimas gracias, te lo agradezco enormemente.
ResponderEliminarHola:
ResponderEliminarTengo la intención de crear un sitio en YouTube sobre educación de segundo grado (es España es la ESO) y quiero darle el nombre el latín, ya que será una pagina de recursos para el alumno de ciencias de la naturaleza y es un abanico muy amplio de disciplinas...
Tenía pensado "quæritis" o "quarere" como preguntar o buscar, lo importante es que sea una sola palabra, pues como logo funcionaría muy bien por su fonética. La otra opción que me gusta es "dubium..." traduciéndolo como "dudas de..." o "dudas sobre...". La pregunta que te hago es si son correctas, o son mejorables, y sobre todo, al ser una página de consulta, si existe alguna otra palabra o expresión en latín que me puedas recomendar. Muchas gracias por adelantado y un saludo.
Te propongo varias opciones:
ResponderEliminarsustantivos: dúbium, dúbia, dubitátio, respónsum, respónsa, respónsio.
adjetivos: dúbius, dubitatívus,
adverbios: dubitánter, dubitátim
verbos: dubitáre, (tú) dúbitas, respóndere, (yo) respóndeo.
En mi opinión, es conveniente usar una palabra que para la gran mayoría sea evidente en su significado y pronunciación. Por eso no aconsejo palabras como cuncto, inquiro, haesitatio, y derivadas. Quaero, quaeris, quaeritis serían ideales, pero sopesa que muchos quizás no comprendan su significado.
Felicitaciones y ánimos por tu iniciativa.
Salve Pedro! Le escribo porque analizando morfosintácticamente y traduciendo estas oraciones (Post Aegei mortem, Theseus rex Athenarum fuit multosque per annos magna sapientia patriam suam rexit) me he encontrado con una pequeña duda acerca las preposiciones. Es sobre la clausula "Post Aegei mortem" en su propio blog y en otros lei en adverbios "post" y vi en internet que como era de imaginar significa despues o posteriormente. Pero mi duda es si ahí no podría ser preposición y actuar como termino de Aegei mortem ya que mortem es acusativo y cabe la posibilidad de ser termino de un S. Prep. Por lo que me quedaría el análisis configurado de la siguinte manera: Post-->Enlace Aegei mortem-->Término y ese s. prep. sería Compl. circunstacial.
ResponderEliminarAdemás, en multosque, Es que el nexo primario y multos un determinante o modificador de annos? Disculpe que me explaye tanto y muchas gracias de antemano.
En latín "post" puede ser o un adverbio o una preposición que rige acusativo. En la frase: "post Aegei mortem" es usada como preposición, y por eso va en acusativo la palabra "mortem". Por lo tanto se traduce: "Tras la muerte de Egeo" o "Después de la muerte de Egeo".
EliminarEn latín cada preposición "rige" (o sea, exige) un determinado caso, por ejemplo aquí "post" exige que el sustantivo al que se refiere vaya en acusativo, y por tanto "mors, mortis" necesariamente tiene que ir en acusativo.
Recuerda: las preposiciones o rigen acusativo o ablativo, aunque hay unas pocas que rigen ambas. Mira la lección 8.
Respecto a lo segundo: "multos" es un adjetivo que modifica "annos". Si ordenamos la frase quedaría así: ".. et ( = que) per multos annos rexit suam patriam magna sapientia"
Buenas, me gustaría ponerme un tatuaje que pusiera ``éxito´´, de tener éxito y encontré exitus pero me han dicho que significa ``salir´´ y que la palabra éxito no existe en latín. Por lo que he buscado sinónimos como superar, vencer, logro o lograr, triunfo o triunfar, fama, popularidad, prestigio, reputación y victoria.
ResponderEliminar¿Podría traducirmelo por favor?
Se me ocurre "victor" = "vencedor" o "felix" = "afortunado" o "triumphator" = "triunfador" o "invictus" = "invencible" que eran epítetos usados por los emperadores romanos. También podrías usar "fortuna", "triumphum", ... espero que haberte ayudado.
EliminarHola Pedro, estoy buscando como se escribe correctamente la frase "Siempre conmigo" veo lugares que pone Semper Mecum, otros Semper Mecum est o Semper Mecum eris, pero cual sería la correcta? o ninguna de estas? Muchas gracias!
ResponderEliminarTodas son correctas; depende el significado que tú prefieres: la primera es textual: "siempre conmigo". La segunda: "siempre estás conmigo". Y la tercera: "Siempre estarás conmigo".
EliminarHola Pedro,
ResponderEliminarMe gustaría saber cómo se escribe correctamente "fin de la tierra" (Finisterre) en Latín. ¿Finis terrae, Finisterrae, finisterræ, de otra manera? Gracias de antemano.
"Finis terrae" significa "el final de la tierra" y de ahí deriva el nombre de la comarca y pueblo gallego de Finisterre por su peculiar posición geográfica
ResponderEliminarPedro, gracias por tu respuesta. Sé el significado, y que hay lugares con nombres derivados de esas palabras en varios sitios. Lo que no sabía era cómo se escribía, pero ya he visto que es separado y con la 'a' y la 'e' separadas y no'æ'. Gracias de nuevo. Amaia.
EliminarRespecto a la escritura de la primera declinación(y diptongos en general) no existe una regla. Yo uso "ae" por simplicidad y porque la otra no siempre se refleja en las pantallas. Incluso diría que es mejor la otra escritura porque advierta al lector que se trata de un diptongo. En latín los tres casos ordinarios de diptongo son: ae, oe, au. Solo en algunos casos también: eu (ceu, heu, neu, neuter y algunas palabras de origen griego), ui (cui, huic).
EliminarHola, agradecería que me ayudaras con la traducción de una frase si no te importa:
ResponderEliminarEn latín es: Cantaber ante omnes hiemisque, aestusque, famisque.
Gracias!
Hola, recién he visto tu mensaje. Perdona por la tardanza.
EliminarEse texto pertenece a Silius Italicus, en su obra "Punica", lib. III, v. 326. Para traducirlo necesitas el verso siguiente 327: "invictus palmamque ex omni ferre labore". El contexto es la enumeración de pueblos que Anibal ha reunido para luchar contra Roma. Entonces tenemos:
"Ante todos el cántabro, invicto del frío, el calor y el hambre, se lleva la palma ante todo padecimiento".
Buenos días Pedro:
ResponderEliminarEstoy dando clases particulares de latín a una alumna y estabamos analizando la siguiente frase "qui paulum aut nihil discere potest, stultus esse dicitur" al poner los casos y las funciones le dije que tanto paulum y nihil son dos advervios y son indeclinables y en el caso de discere, siendo un verbo en infinitivo presente hace la función de objeto directo. Al venir del instituto su profesora se lo había corregido diciéndole que tanto nihil como paulum son dos acusativos singulares que están en función de complemento directo
¿no sería esto incorrecto si traducimos la oración como? "el que poco o nada puede estudiar, se le es dicho estúpido
Respecto a tu pregunta sobre "nihil" y "paulum": es cierto que son adverbios, pero "paulus" también pueden funcionar como adjetivo y pronombre, y "nihil" también puede ser un substantivo o un pronombre (algo similar ocurre en castellano).
ResponderEliminarQuiero llamar la atención sobre la construcción del verbo "dico" en voz pasiva de tiempos simples, pues no sigue la regla general que exige sujeto en acusativo y verbo en infinitivo (ego dico stultum esse...), sino que lo más frecuente es: sujeto en nominativo y verbo en infinitivo: "stultus esse dicitur ..." Esta construcción no puede traducirse literalmente al castellano sin herir los oídos, por eso simplemente traducimos: "Se llama (= se dice) estúpido al que poco o nada puede aprender". O "es llamado estúpido el que ..."
Buenas tardes, Pedro: Estoy estudiando latín con mi hijo, que está en el segundo curso de secundaria en Holanda. Ellos usan un método que se llama ¨Familia Romana¨de Hans H. Orberg. En el capítulo 7 les hablan de los pronombres reflexivos (cuando se refiere al mismo sujeto, igual que en español), y también les explican el `pronombre is-ea-id cuando la acción no recae en el mismo sujeto. El libro cuenta con un apartado de ejercicios donde los alumnos tienen que completar los huecos según corresponda. Nos hemos tropezado con una frase en la que no logramos entender el por qué de la elección del pronombre que nos dan en las soluciones.
ResponderEliminarLa frase de marras es Iulia ante ____ speculum tenet, et ___ in speculo videt. Yo había respondido con eam para el primer hueco, y se para el segundo, puesto que según mi lógica, el primer hueco se refiere a un complemento circunstancial de lugar, con la preposición ante (eam), y en el segundo hueco pondría se reflexivo. EN las soluciones, en cambio, dicen que el primer hueco es ¨se¨, y nos tiene desconcertados (la frase quedaría como Iulia ante se speculum tenet, et se in speculo videt). ¿Es correcta la respuesta del libro, y en ese caso por qué?
Atentamente,
Leticia
Buenas tardes, Pedro: Estoy estudiando latín con mi hijo, que está en el segundo curso de secundaria en Holanda. Ellos usan un método que se llama ¨Familia Romana¨de Hans H. Orberg. En el capítulo 7 les hablan de los pronombres reflexivos (cuando se refiere al mismo sujeto, igual que en español), y también les explican el `pronombre is-ea-id cuando la acción no recae en el mismo sujeto. El libro cuenta con un apartado de ejercicios donde los alumnos tienen que completar los huecos según corresponda. Nos hemos tropezado con una frase en la que no logramos entender el por qué de la elección del pronombre que nos dan en las soluciones.
ResponderEliminarLa frase de marras es Iulia ante ____ speculum tenet, et ___ in speculo videt. Yo había respondido con eam para el primer hueco, y se para el segundo, puesto que según mi lógica, el primer hueco se refiere a un complemento circunstancial de lugar, con la preposición ante (eam), y en el segundo hueco pondría se reflexivo. EN las soluciones, en cambio, dicen que el primer hueco es ¨se¨, y nos tiene desconcertados (la frase quedaría como Iulia ante se speculum tenet, et se in speculo videt). ¿Es correcta la respuesta del libro, y en ese caso por qué?
Atentamente,
Leticia
Las respuestas del libro son correctas. "ante se" porque el espejo está delante de Julia misma (por eso 3ª reflexiva), no ante una persona distinta. Si quisieras decir que ella sostiene el espejo ante una amiga, entonces dirías "ante eam". Lo mismo en la segunda frase: si dices "videt eam" indicas que ve a otra persona.
ResponderEliminar