viernes, 18 de septiembre de 2015

El "Liber gestorum" y el "Llibre dels fets" de Jaime I


Aunque desde el 2013 tenía en el cajón el proyecto de traducción de la monumental compilación titulada “Opus aureum” (véase entrada 9/10/2013: aureum-opus-un-tesoro-de-la-valencia), recién este verano he encontrado tiempo para poner manos a la obra.
Y la primera cosa que se presenta al empezar el “Opus aureum” es una porción de otra obra: la larga sección del “Llibre dels Fets” dedicada a la conquista de Valencia. Estuve tentado de pasar por alto esta sección, por dos razones: porque está escrita en catalán medieval y porque significaba alargar más un trabajo ya inmenso. Sin embargo (aquí tocaría decir que el buen rey Jaime I se me presentó en sueños y me rogó difundir su obra) al final más pesó el hecho que forma parte del “Opus aureum”, que la versión que ahí aparece ha sido menos estudiada, y que en general es una obra que todavía no ha recibido la atención y la difusión que su importancia merece.
Para llegar a un término medio opté por ocuparme del “Llibre dels fets”, pero solo en la sección expuesta en el “Opus aureum”, es decir, la parte relativa a la conquista de Valencia. Sin embargo, para saciar un mínimo de rigor y en vista de la penuria de fuentes libremente accesibles, antes de ocuparme del texto del “Llibre” en el “Opus aureum”, he visto conveniente publicar primero las ediciones en catalán más antiguas (solo la sección sobre la conquista de Valencia) y ofrecer algunas pinceladas sobre su versión latina. De modo que lo que se presentaba como un trabajo extra ha terminado por ser tres trabajos extras: 1) la versión latina del “Llibre”; 2) las ediciones catalanas más antiguas del “Llibre”; 3) la edición de la parte del “Llibre” expuesta en el “Opus Aureum”.

Prólogo de Pere Marsili, en el ms 64, f. 6r.

El ejemplar más antiguo que se conserva de esta obra está escrito en latín, obra del fraile dominico Pere Marsili, por orden del rey Jaime II (según declara el mismo Marsili, pero esa afirmación debe ser tomada con cautela).
El hecho que el ejemplar más antiguo que se conserva esté en latín llevó a algunos a sospechar que quizás la obra original no fue escrita en catalán, e incluso que el rey Jaime I no era su autor. Actualmente la abrumadora mayoría de estudiosos opina que el original fue escrito en catalán y que el rey Jaime I es su autor, aunque todavía algunos porfían que debió tener algún colaborador, cuyo grado de participación se discute.
La preeminencia del texto catalán no quiere decir que la traducción de Marsili sea superflua. Un estudio del Llibre, que prescinde del Liber, será deficiente. De hecho, actualmente todavía hay que profundizar más la relación entre el texto latino y el texto catalán, pues ambos textos pueden iluminarse recíprocamente.
Respecto al manuscrito original y al trabajo editorial que realizó, el mismo Pere Marsili nos deja claro que: 1) previo a su trabajo ya existía un texto en lengua vulgar; 2) no eran varios textos a partir de los cuales él crea una obra, sino una sola y única obra, ya acabada, pero en cierto desorden (quizás algunos folios sueltos y notas en los márgenes) y sin indicación de páginas o capítulos; 3) al existir un único ejemplar y en estado caótico la obra permanecía casi totalmente desconocida; 4) queda implícito que la primera, y fatigosa, tarea que realizó Marsili fue “poner en orden” el texto primigenio; 5) luego lo tradujo al latín, adornándolo y ampliándolo en cuestiones secundarias, y su versión latina la dividió en partes y la organizó por capítulos.

Jaime I, Liber gestorum, Prólogo de Pere Marsili, n. 5
5. Y aunque los reinos conquistados por él, arrancadas las zarzas de la infidelidad, sembrada la semilla viva de la fe católica, le elevan perpetuas alabanzas tanto divinas como humanas, y lo conservan perenne y felizmente en las mentes de sus gentes; sin embargo más razonable pareció a ojos del ilustrísimo señor Jaime II, rey de Aragón, Valencia, Cerdeña, Córcega, conde de Barcelona, abanderado, almirante y capitán general de la santa Iglesia romana, que las hazañas de su victoriosísimo abuelo, en tiempos antiguos reunidas de modo veraz pero en lengua vulgar, y depositadas en los archivos de la casa real para perpetua memoria de su éxito, fuesen hechas públicas, escritas en lengua latina, dividida por capítulos según la diversidad de temas, y que se trasladase a un único volumen histórico y ordenado cronológicamente, en el que se tejiese toda la serie de hazañas de dicho rey, su abuelo, y Dios sea alabado en su real brazo y en su gloriosísimo príncipe por los lectores.
5. Et quanuis regna per eum acquisita, euulsis infidelitatis uepribus, catholice fidei uiuo superseminata semine, eum perpetuis laudibus attollant diuinis pariter et humanis, et conseruent perenniter et feliciter in memoriam hominum; tamen ualde rationi consonum in oculis illustrissimi domini Iacobi Secundi, regis aragonum, Ualentie, Sardinie et Corsice comitisque Barcinone, ac sancte romane Ecclesie uexillarii, admirati et capitanei generalis, apparuit ut uictoriosissimi aui sui gesta, pristinis temporibus ueraci stilo sed uulgari collecta, ac in archiuis domus regie ad perpetuam sue felicitatis memoriam reposita, reducerentur in medium, atque latino sermone diserta, et per capitula iuxta conclusionum uarietatem distincta, unum historialem et cronicum redderent codicem, in quo tota dicti regis, aui sui, magnorum factorum texeretur series, et Deus in suo regali brachio ac gloriosissimo principe a legentibus laudaretur.

Y si todavía alguien dudase, tenemos el testimonio del ms. 1018 (que en todo se muestra fidelísimo al ms 64, que es el más antiguo en latín, pero que ha perdido los últimos folios) que nos transmite la conclusión final de la obra:

Jaime I, Liber Gestorum, Conclusión de Pere Marsili. Ms 1018, f. 192v.
Este libro fue traducido de lengua vulgar al latín, organizado en cuatro partes principales, y dividido en capítulos, por el antedicho fraile en la ciudad de Barcelona, reinando el ilustrísimo señor rey Jaime, rey de los aragoneses, de Valencia, Cerdeña y Córcega, conde de Barcelona, y abanderado, almirante y capitán general de la santa Iglesia romana, el año del Señor 1313, el 4º día antes de las nonas de abril (= 2 de abril).
Hic liber de uulgari in latinum translatus est, per quatuor sui partes principales distinctus, et in certa capitula diuisus est per dictum fratrem in ciuitate Barcinonae, regnante illustrissimo domino regi Iacobo, rege aragonum, Ualentiae, Sardiniae ac Corsicae, ac comite Barcinonae, ac sanctae romanae Ecclesiae uexillarum, almirantis et capitanei generalis, anno Domini millesimo trecentesimo tercio decimo, quarto nonas aprilis.

Queda claro entonces que un doble mérito corresponde a Marsili: 1) Haber devuelto su orden al texto primigenio catalán, lo cual facilitó que después pudiesen hacerse copias del texto original. 2) Su edición latina, aunque pierde el dinamismo narrativo (al cambiar el relato en primera persona por la tercera persona) y sus añadidos son casi siempre meramente retóricos, sin embargo algunas digresiones tienen información útil, en general sirve para confirmar o aclarar algunos pasajes del texto catalán y se debe reconocer que gracias a su trabajo esta obra se abrió al mundo erudito de entonces.
El prólogo en el ms 1018, f. 6r.

Un último apunte. Cuando Marsili realizó su edición, no solo se redactó un ejemplar (nuestro actual ms. 64), sino que se redactó otro ejemplar de lujo:

Carta de fray Pedro Marsili al rey Jaime II (ms 64, f. 5r)
Ilustrísimo señor rey Jaime, a vuestra regia majestad humildemente suplica fray Pedro Marsili que, siendo que la prudencia regia mandó escribir en pergamino este “Libro de las hazañas” de vuestro victoriosísimo abuelo, que este otro se entregue a fray Pedro, para que siempre esté en la biblioteca comunitaria del convento de Mallorca de los Frailes Predicadores, para que cuando el último día del año se celebre la fiesta anual de la conquista de la ciudad de Mallorca para gloria de Dios y digno recuerdo de su afortunadísimo príncipe de perpetua alabanza, los frailes, que en dicha solemnidad tienen que predicar ese día a todo el clero y el pueblo, puedan recurrir a esta obra e informarse cabalmente de la veracidad de esos sucesos.
Regie uestre magestati, illustrissime domine rex Iacobe, humiliter suplicat frater P[etrus] Marsilii quatinus, si regia circumspectio hunc "Librum gestorum" uictoriosissimi aui uestri in pergameno scribi mandauerit, hic detur ipsi fratri P[etro], ut semper sit in communi armario Fratrum Predicatorum conuentus mayoricensis, ut, quando de acquisitione ciuitatis mayoricensis ultima die anni annuum festum agitur ad Dei gloriam et sui felicissimi principis perpetue laudis dignam memoriam, fratres, qui in dicta sollempnitate habent illa die toti clero et populo predicare, ad hoc opus recursum habeant et de ueritate factorum plenius informentur.
En Cristo. In Christo.

Carta del rey Jaime II a fray Marsili (ms 64, f. 5r)
Nos y nuestra casa estamos, y debemos estar, agradecidos por vuestro servicio, fray Pedro. Gratum habemus, et habere debemus, uestrum seruicium, frater P[etre], et nos et domus nostra.
Y de inmediato ordenamos a nuestro tesorero que la presente obra sea escrita en pergamino y adornada con letras e ilustraciones doradas. Et nunc precipimus thesaurario nostro quod presens opus scribatur in pergameno et litteris et istoriis aureis rubricetur.

Al principio pensé que estas cartas indicaban que, además del humilde ms. 64, se había ejecutado un ejemplar de lujo para el rey Jaime II, y que a petición de Marsili el rey financiaba otro, igualmente de lujo, para los dominicos de Mallorca (que yo suponía que se trataba del ms. 40 del Arxiu de Mallorca). Un lectura más atenta me persuade que en la primera carta simplemente se menciona que ya se ha hecho un ejemplar regio y por consiguiente se ruega que el ms. 64 se devuelva a fray Marsili, y la segunda carta en realidad debe ser anterior y hace referencia a la orden del rey a realizar el ejemplar regio
Por lo tanto en 1313 se concluyó la redacción del ms. 64 y en 1314 se hizo un ejemplar de lujo para el rey Jaime II de Aragón. No hay certeza si el ejemplar que se mandó al rey de Mallorca en mayo de 1313 era una copia de la traducción de Marsili o una copia del arquetipo original.
Para acabar señalamos los 4 ejemplares latinos más antiguos que han llegado hasta nuestros días:
Ms 64 (a. 1314) de la Biblioteca Universitaria de Barcelona. Ha perdido los últimos (quizás 8 o 10) folios, desde el c. 45 de la cuarta parte hasta el final. Disponible on line.
Ms 40 (s. XIV) del Arxiu del Regne de Mallorca. Contiene solo el segundo libro y su respectiva traducción al catalán. Anotaciones marginales (realizadas entre 1505 - 1634) indican que fue usado para el “Sermón de la Conquista”. No disponible on line.
Ms S.I. - A. 76 - t. 2 (s. XIV) del Arxiu Capitular de Mallorca. Contiene solo el segundo libro y su respectiva traducción al catalán. No disponible on line.
Ms 1018 (s. XVI) de la Biblioteca de Catalunya. Texto completo. Disponible on line.
Naturalmente en mi traducción me valgo de los dos textos disponibles on line.

Nota diciembre 2017: mi edición crítica del Liber gestorum, III, 1-40: La conquista de Valencia, se puede adquirir en Amazon. Ahí también se puede comprar mi edición crítica del Llibre dels Fets, 127-289. Para saber más sigue este enlace.

2 comentarios:

  1. el catalan no existia por aquella epoca por lo tanto era provenzal u occitano

    ResponderEliminar
  2. La relación y distinción entre ambas lenguas tiene que estudiarse más (y liberarse de pasiones nacionales e ideologías) respecto a los siglos IX-XI, pero creo que se puede decir con plena seguridad que en tiempos de Jaime I ya existía una lengua catalana con una personalidad definida.

    ResponderEliminar