jueves, 15 de noviembre de 2012

Oraciones en latín: Pronunciación


Cuando surgieron las primeras comunidades cristianas no existía un "idioma oficial" para la liturgia y devociones. Siendo el latín y el griego las lenguas predominantes en el territorio donde se extendió, estas lenguas también predominaron en la Iglesia, con un cierto predominio del griego, pues en esa lengua se escribió el Nuevo Testamento y la gran mayoría de escritos de los primeros Padres de la Iglesia y Concilios. Sin embargo en estos primeros siglos también existió liturgia en sirio, copto, y otros lenguas regionales.
A partir del s. VII, en parte por la expansión del Islam en Asia y el norte de África, en parte por los conflictos de autoridad entre Roma y Constantinopla, que culminarán en el cisma de Oriente (1054), poco a poco el latín fue quedando como la única lengua dominante en la liturgia, en la teología y documentos oficiales de la Iglesia católica.
El conflicto con las Iglesias protestantes en el s. XVI provocó que la Iglesia asumiese algunas posturas rígidas como que la Vulgata era la única traducción de la Biblia que podían leer los católicos, y que el misal romano (según la reforma de Pío V) debía ser el único que debía usarse en la liturgia católica (con pequeñas excepciones).
Aunque esto favoreció en cierto modo el uso del latín, por otro lado, con el paso de los siglos y el auge de las lenguas nacionales, fue creándose entre muchos la sensación de algo artificial, anticuado e incomprensible, y fue detestado como todas las cosas que se cumplen por mera imposición. Por eso cuando en la segunda mitad del s. XX se realizó la reforma litúrgica del Vaticano II, el latín fue una de las infortunadas víctimas. Actualmente se busca una visión más ecuánime, teniendo en cuenta que, ante todo, el latín es la llave de siglos de cultura: filosofía, derecho, historia, y también teología y liturgia. De hecho hace poco el actual Papa ha recordado su importancia y su deseo de impulsar su estudio (Motu proprio "Latina Lingua", 10 nov. 2012).
Grabado xilográfico de un "blockbuch" del Canticum Canticorum (hacia 1465), en la Hofbibliothek en Aschaffenburg (Alemania), Inc. 160. El cristianismo solía aplicar este libro del A.T. a la Virgen María.
Aunque pensando en los cultores de la música coral ya he escrito varios artículos sobre la pronunciación de varios himnos religiosos, ahora, atendiendo al interés de muchos lectores de este blog sobre la pronunciación de oraciones en latín, quiero suplir ese vacío.
Siendo esta materia casi infinita, he seleccionado solo aquellas oraciones más populares. Pero ya que la extensión de tal tarea es impropia para un blog, la versión larga la adjunto en el siguiente archivo PDF (actualizado y ampliado el 12/03/2022): pdf-oraciones
Ahí el lector interesado encontrará: Signum crucis, Pater noster, Ave Maria, Gloria Patri, Angele Dei, Actus contritionis, Salve Regina, Memorare, Sub tuum praesidium, Angelus, Regina caeli, Anima Christi, Sancte Michael archangele, Confiteor Deo, Symbolum apostolorum, Gloria in excelsis, el Credo niceno-constantinopolitano, el Rosarium Virginis Mariae y las letanías lauretanas.
Y para ilustrar este artículo a continuación podemos ver dos hermosos himnos latinos en honor de la Virgen María: Salve Regina y la antiquísima Sub tuum praesidium.
En la primera columna va el texto latino, en la segunda la pronunciación y en el tercero una traducción, que a veces se aparta de la versión "oficial": con ella simplemente pretendo que el lector comprenda cabalmente el texto latino. También por ese motivo trato de mantener la correlación línea por línea entre ambos textos.

Salve Regina
Salve, Regina,
Mater misericordiae,
vita, dulcedo
et spes nostra, salve.
Ad te clamamus,
exsules filii Evae.
Ad te suspiramus
gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Sal-ve,  Re-yi-na,
Ma-ter  mi-se-ri-cor-die,
vi-ta,  dul-che-do
et   spes  nos-tra,  sal-ve.
Ad  te   cla-ma-mus,
ex-su-les  fi-li-i   E-ve.
Ad   te  sus-pi-ra-mus
ye-men-tes  et  flen-tes
in hac  la-cri-ma-rum  val-le.
¡Salve, oh Reina!
Madre de misericordia,
vida, dulzura
y esperanza nuestra ¡salve!
A ti clamamos,
los exiliados hijos de Eva.
A ti suspiramos,
gimiendo y llorando
en este valle de lágrimas.
Eia ergo, advocáta nostra,
illos tuos misericórdes óculos
ad nos convérte.
Et Iesum
benedictum fructum ventris tui,
nobis, post hoc exsilium,
ostende.
E-ia er-go, ad-vo-ca-ta nos-tra,
il-los tu-os mi-se-ri-cor-des o-cu-los
ad nos con-ver-te.
Et Ye-sum
be-ne-dic-tum fruc-tum ven-tris tu-i,
no-bis, post hoc eks-si-lium,
os-ten-de.
Ea, pues, abogada nuestra,
esos tus ojos misericordiosos
vuélvelos hacia nosotros.
Y a Jesús,
fruto bendito de tu vientre,
después de este exilio
muéstranoslo.
O clemens, o pia,
o dulcis Virgo Maria!
O   cle-mens, o pi-a,
dul-chis Vir-go Ma-ri-a!
¡Oh clemente! ¡Oh piadosa!
¡Oh dulce Virgen María!


Sub tuum praesidium
Sub tuum praesidium
confugimus,
sancta Dei Genetrix.
Sub tu-um pre-si-dium
con-fu-yi-mus,
sanc-ta Dei Ye-ne-triks.
Bajo tu protección
nos refugiamos
santa Madre de Dios.
Nostras deprecationes
ne despicias
in necessitatibus nostris,
sed a periculis cunctis
libera nos semper,
Virgo gloriosa et benedicta.
Nos-tras de-pre-cad-sio-nes
ne des-pi-chias
in ne-ches-si-ta-ti-bus nos-tris,
sed a pe-ri-cu-lis cunc-tis
li-be-ra nos sem-per,
Vir-go glo-rio-sa et be-ne-dic-ta.
Nuestras súplicas
no desprecies
en nuestras necesidades,
sino que de todos los peligros
líbranos siempre,
Virgen gloriosa y bendita.




134 comentarios:

  1. Excelente tus aportaciones! No se si lo tengas ya en alguna parte del blog, pero me gustaría mucho la pronunciación de la medalla de San Benito. Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Warrior of God: el texto oficial (hay páginas que lo copian mal), una traducción, fotos y la historia puedes leerlo en esta página de los monjes benedictinos: http://www.sbenito.org/medalla/medalla.htm
      Para la pronunciación sigue las reglas que doy en mi página:
      https://sites.google.com/site/magisterhumanitatis/home/aprende-latin-online/1leccionalfabetopronunciacionacento
      Ten en cuenta que "mihi" se pronuncia "mí- i"; "draco" es "drá-co" y "satana" se dice "sá-ta-na".

      Eliminar
    2. #PedroLeon importantisimo tus aportes saludos cordiales y felicitaciones ,muy comedidamente os ruego poner los enlaces que me llevan a la paginas que tu nombras o describes ya que hago click en las mismas y no me redirecionan a ninguna parte port favor podes ayudar con eso por favor

      Eliminar
    3. Muchas gracias por avisar. En efecto ya no existe la página de los benedictinos que puse. He encontrado otra: https://www.abadiadesilos.es/la-medalla-san-benito/
      Solo tienes que copiarla, pegarla en tu navegador y darle a "Enter".

      Eliminar
    4. El nuevo enlace para mi curso de latín es:
      https://sites.google.com/site/magisterhumanitatis/aprende-latin-online/1leccionalfabetopronunciacionacento

      Eliminar
  2. Warrior of God: lo que veo es que no suele traducirse las palabras junto a la imagen de san Benito. Con letras pequeñas: Crux sancti patris Benedicti
    Que significa: Oh cruz del padre san Benito.
    Y sigue con letras grandes: EIUS IN OBITU NOSTRO PRAESENTIA MUNIAMUR.
    Que significa: que en nuestra muerte seamos protegidos por su presencia.

    ResponderEliminar
  3. Hola y bendiciones a todos. Pedro mira estudie biologia y el latin era y es muy importante. Asi que sacame de dudas. De acuerdo a lo que se nos enseño la "H" en latin no es muda y se pronuncia como K por lo que (de acuerdi a esto) mihi deberia pronunciarse Miki.
    Bueni al menos si lo que me enseñaron es correcto.
    Buen dia y la paz del Señor sea con ustedes.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Yenely: la idea que "mihi" se pronuncia "miki" es un error, por desgracia muy difundido (cuando yo por primera vez estudie latín, también me enseñaron lo mismo). Pero hay que anotar que se enseñaba como una excepción, no que "h" siempre se pronunciaba "k" (de otro modo "homo" se diría "komo").
      Este error nace porque en la Edad Media se escribía "michi". Y quizás persiste por el hecho que algunos filólogos ingleses tienen la hipótesis que la "h" en latín es aspirada, como en inglés (hall, hello, hi, house, que de un modo básico podemos describir así: jol, jelou, jai, jaus), pero en latín esa aspiración sería más suave.
      Actualmente, si sigues la pronunciación clásica, debes pronunciarla con una suave aspiración, que sin llegar a ser una jota "pura y dura", debe sonar más o menos como "miji".
      Si sigues la pronunciación moderna o eclesiástica, la "h" siempre debe ser muda, y por lo tanto debes decir "mi-i".
      Aunque en el papel las dos pronunciaciones parecen muy distintas en realidad no lo son tanto porque la aspiración de la "h" clásica debe ser breve y suave.

      Eliminar
    2. Hola Pedro, desde hace mucho tiempo he querido aprender a rezar en latín, y te doy las gracias por haber escrito este blog ya que ahora puedo rezar en latín sin preocuparme por si pronuncio bien o mal las palabras. Pero, me gustaría aprender también una oración que creo que se llama Oh Jesús Mio. Asi que, te doy las gracias si me regalas la oración y su pronunciación en latín. Gracias y que Dios te bendiga.

      Eliminar
    3. María Jimenez: por favor si me dices la oración entera o al menos las 3 primeras líneas en castellano, con mucho gusto te la buscaré en latín. Lo digo porque hay muchas con las palabras iniciales que me has dado.

      Eliminar
    4. La oración es "Oh Jesús mío, perdona nuestros pecados, líbranos del fuego del infierno, lleva al cielo a todas las almas, especialmente a las más necesitadas de tu misericordia". Muchas gracias Pedro por haber respondido y que Dios te colme de bendiciones.

      Eliminar
    5. Esta oración forma parte de las revelaciones de la Virgen de Fátima a sor Lucía. La oración original es en portugués. En latín no existe una versión oficial de la Iglesia y hay varias traducciones ligeramente diferentes. Una buena traducción es esta:
      Dómine Iésu, dimítte nobis débita nostra, libéra nos ab igne inférni, perduc in caelum omnes ánimas, praesértim illas quae máxime indígent misericórdia tua. Amen.

      Eliminar
    6. Lo siento, Pedro León,pero esa no es la oración original. La original no dice de "tu infinita misericordia". Esta es la oración original: Oh Jesús mío, perdónanos, líbranos del fuego del infierno y lleva al cielo a todas las almas, especialmente a las más necesitadas. Por favor, ¿cómo es en latín?

      Eliminar
    7. En parte tienes razón. La oración original está en portugués en el libro de sor Lucía, "Memórias da Irmá Lúcia", p. 177, donde leemos: "Quando rezais o terço, dizei,depois de cada mistério: Ó meu Jesus, perdoai-nos, livrai-nos do fogo do inferno,levai as alminhas todas para o Ceu, principalmente aquelas que mais precisarem". Vemos que en efecto el final dice "aquellas que más necesiten" sin añadir "de tu misericordia". Sin embargo es obvio que lo que las almas necesitan es la misericordia divina. Dicho con otras palabras: suele agregarse "de tu misericordia" porque es algo que está implícito en el sentido de la frase. De todos modos, como ya he dicho, no existe una traducción oficial en latín. Por lo tanto si uno prefiere puede suprimir el "misericordia tua" y ajustar más la traducción al texto literal original.

      Eliminar
  4. y como se pronuncia... "CUNCTIS ORITUR LUX" ???

    ResponderEliminar
  5. La frase "cunctis oritur lux" se pronuncia así: "cúnk-tis ó-ri-tur luks".
    La frase significa "la luz surge (brilla) para todos". Es un pasaje del humanista Cornelius Aurelius (1460-1531), que escribió una obra en verso en honor a la virgen María y la tituló "Mariados" (= "Maríada", así como la "Ilíada" viene de Ilión, y la "Eneida" viene de Eneas). La frase la aplica a Jesús, y parece inspirada en el pasaje de Mt 4, 16.
    Esta frase también es el lema de la Facultad de Medicina Humana de Chiapas, México.

    ResponderEliminar
  6. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar
  7. Gracias por su respuesta tiene razón la frase estaba corrupta. Mucho le agradecería si me indica como pronunciar la siguiente frase:
    ite in pace ad loca vestra: & pax sit inter nos & vos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Todo se pronuncia como en español, excepto: "pace" que se pronuncia "pa-che" (eclesiástico) o "pa-ke" (clásico); y "pax" que se pronuncia "paks"

      Eliminar
  8. Mil gracias Pedro. Excelente blog!!!

    ResponderEliminar
  9. Me han pedido la oración del papa León XIII a san Miguel. Aquí está el texto, la pronunciación y la traducción del texto latino, línea por línea:
    Sancte Michael Archangele, = sánc-te Mí-ca-el ar-cán-ye-le = oh san Miguel arcángel
    defende nos in proelio, = de-fén-de nos in pré-lio = defiéndenos en el combate,
    contra nequitiam = cón-tra ne-cuíd-siam = contra la maldad
    et insidias diaboli = et in-sí-dias diá-bo-li = y las insidias del diablo
    esto praesidium. = és-to pre-sí-dium = sé (nuestro) protector.
    Imperet illi Deus, = im-pé-ret íl-li Dé-us = Que Dios los subyugue,
    supplices deprecamur, = súp-pli-ches de-pre-cá-mur = te rogamos suplicantes,
    Tuque, = tú-cue, = y tú,
    princeps militiae caelestis = prín-cheps mi-líd-sie che-lés-tis = príncipe del ejército celestial,
    Satanam = sá-ta-nam = a Satanás
    aliosque spiritos malignos, = a-liós-cue s-pí-ri-tos ma-lí-ños = y a los otros espíritus malignos,
    qui ad perditionem animarum = cui ad per-did-sió-nem a-ni-má-rum = que para perdición de las almas
    pervagantur in mundo, = per-va-gán-tur in mún-do, = vagan por el mundo,
    divina virtute, = di-ví-na vir-tú-te. = por tu divino poder,
    in inferno detrude. = in in-fér-no de-trú-de = arrójalos en el infierno.
    Amen. = Á-men = Amén.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, disculpa esta incompleta:
      princeps militiae caelestis = prín-cheps mi-líd-sie che-lés-tis = príncipe del ejército celestial,
      Falta decir: arroja al infierno a Satanas

      Eliminar
    2. Mira bien: "Satanam .... in inferno detrude" = "arroja al infierno a Satanás". Lo que ocurre es que en latín se construye la oración en un orden distinto que en castellano. La traducción línea por línea resalta esa diferencia. Por ejemplo fíjate en la distancia que hay entre el sujeto (tu princeps militiae caelestis) y el verbo al final (detrude). En la traducción lineal he puesto "arrójalos" para que suene mejor, pero en latín se entiende perfectamente que "detrude" se refiere al complemento directo (Satanam aliosque spiritos malignos).

      Eliminar
  10. Buenas noches, Pedró León:

    En la Santa Misa Tradicional se dice el «Confiteor» tradicional (el que existió desde hace muchos años y que muchos Santos dijeron). El verdadero «Confiteor», y no el introducido por la misa moderna, es así:

    «Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joanni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, Pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum».

    Las diferencias son claras. Espero que lo agregue en el documento PDF de oraciones en latín, con su respectiva pronunciación, por favor. Muchas gracias.

    Dios y la Virgen Santísima lo bendigan.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola: la finalidad principal de este blog es el estudio del latín, que abarca muchos campos, entre ellos las oraciones. No soy nadie para decir cuál oración es "la verdadera". Solo puedo decir que la versión que pones es la fórmula tradicional, un poco más larga que la actual. La acentuación que pones es correcta y aquí queda para quien le pueda interesar.

      Eliminar
  11. Bendiciones
    Estimado Pedro:

    HAZME EL FAVOR, SI TE ES POSIBLE, TRADUCIR AL LATIN ESTA ORACION :

    Expiraste, Jesús, pero la fuente de la vida brotó para las almas y el mar de misericordia se abrió para el mundo entero. Oh fuente de vida, insondable Misericordia Divina, abarca al mundo entero y derrámate sobre nosotros (Diario, 1319).

    Gracias por tu ayuda
    PEDRO E.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Emisisti spiritum, Iesu, sed animis fons vitae exit et totis gentibus mare misericordiae apertum est. O Fons Vitae! inscrutabilis misericordia divina, amplectere totum orbem et effunde te ipsum super nos.

      Eliminar
    2. Gracias y Bendiciones

      Eliminar
  12. Buenas tardes no se si tinenes a podias ayudarme con la pronunsacion del visita al santisimo y la bendicion del viaje por favor gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Dime el texto o al menos las primeras palabras de las oraciones que te interesan, en castellano o si lo tienes en latín. Hay muchas oraciones y así sabré a cuál te refieres

      Eliminar
  13. 1- al asignarse

    2.-Ofrecimiento de obras
    actiones nostras quaesumus Domine, aspirando praeveni et adiuvando prosequere: ut cuncta nostra oratio et1 operatio a te semper incipiat, et per te coepta finiatur. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
    3.-Bendicion del viaje
    Beata Maria intercedente bene ambulemus.
    Et Dominus sit in itinere nostro
    Et Angeli eius comitentur nobiscum.
    in nomine patris et filii, et spiritus sancti amen
    3.-Visita al santisimo
    Adoremus in aeternum sanctissimum Sacramentum.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Todas llevan acento en la penúltima, excepto donde pongo tilde
      Ofrecimiento de obras: Acsiones nostras, cuésumus, Dómine, aspirando préveni et adyuvando prosécuere, ut cuncta nostra orasio et operasio a te semper inchipiat, et per te chepta finiatur. Per Cristum Dóminum nostrum.
      Bendición: Beata Maria interchedente bene ambulemus, et Dóminus sit in itínere nostro, et ányeli eius comitentur nobiscum. In nómine Patris et Filii et Spíritus Sancti.
      Visita al Santísimo: Adoremus in eternum sanctíssimum sacramentum.
      Aconsejo leer bien el capítulo sobre pronunciación en mi curso de latín

      Eliminar
  14. Sr. Pedro Leon me podia hacer el favor de ayudarme con la siguiente oracion la bendicion de la mesa por favor.
    dómine, cuí inefábile providénsia ec chibária disposuísti,
    conchéde nos meréri chéli convívium.
    per crístum, dóminum nóstrum. ámen.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Benedictio mensae

      Benedic, Domine, benedicere cibum ...
      R. Benedic Domine benedicere largitáte accépimus panem accipiam. Per Dominum nostrum Jesum Christum. R. Amen.

      V. Mensae caelestis participes faciat nos Rex gloriae. R. Amen

      ad finem

      V. Confitebor tibi, Domine, pro universis beneficiis tuis. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. R. Amen.

      V. Dominus det nobis suam pacem. R. Et vitam aeternam. Amen.

      Eliminar
    2. Sigo sin entender qué ayuda necesitas

      Eliminar
    3. la prouncacion en español porfavor

      Eliminar
    4. Sigue las reglas de pronunciación. Mira la primera lección del curso de latín

      Eliminar
  15. BENDICIONES MI HERMANO
    LE PIDO DE FAVOR, SI ES POSIBLE ME AYUDE A TRADUCIR ESTA ORACION EN LATIN, CON SUS ACENTOS PARA LA PRONUNCIACION
    GRACIAS..

    Bendita sea tu pureza y eternamente lo sea, pues todo un Dios se recrea, en tan graciosa belleza. A Ti celestial princesa, Virgen Sagrada María, yo te ofrezco en este día, alma vida y corazón. Mírame con compasión, no me dejes, Madre mía.

    GRACIAS Y BENDICIONES PARA USTED


    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Esta oración es una décima que, hasta donde he podido saber, fue escrita originalmente en castellano, hacia el s.XVII,y no existe una traducción oficial al latín. Aquí te dejo la traducción que he hecho con los acentos en las palabras de más de dos sílabas: Benedícta sit tua virgínitas et sic sit in aetérnum, quóniam verus Deus se obléctat cum tam venusta pulchritúdine. Tibi, caelésti regínae, sanctae vírgini Maríae, ego óffero hodie ánimam, vitam et cor. Contémpla me misericórder; non me derelínque, mater mea.

      Eliminar
    2. Sancta Maria
      Servus tuus ego sum:
      cum licentia tua, ego implendam Domine sanctus voluntas.
      Ne derelinquas me mater mea
      et meritis Immaculatam Conceptionem,
      ne nos inducas en tentatione
      et ne ego mortus sine confessionem.
      Sancta mater mea tu es,
      da mihi benedictionem sanctam.
      Amen.

      Eliminar
    3. Romni, corrige la frase "ego implendam domine sanctus voluntas", "inducas en tentatione" y "ne ego mortus sine confessionem".

      Eliminar
    4. Gracias Pedro, por favor, indicame como seria la oracion:

      Sancta Maria
      Servus tuus ego sum:
      cum licentia tua, ___________(?)________________.
      Ne derelinquas me mater mea
      et meritis Immaculatam Conceptionem,
      _______________(?)_____________________
      _______________(?)_____________________.
      Sancta mater mea tu es,
      da mihi benedictionem sanctam.
      Amen.

      Saludos.

      Eliminar
    5. Dime la oración en castellano y yo te diré cómo debe escribirse en latín

      Eliminar
  16. Gracias por su valiosa ayuda !!
    Dios le Corone de Gloria en su diario Vivir

    ResponderEliminar
  17. Estimado Pedro León, quiero felicitarlo por la sabiduría que tiene con este idioma tan bonito, me ha gustado mucho su blog y me parece muy interesante.

    Me gustaría saber cómo se diría el acto de contrición que me sé, que dice:
    Jesús mi Señor y Redentor, yo me arrepiento de todos los pecados que he cometido hasta hoy y me pesa de todo corazón haber ofendido a un Dios tan bueno.
    Propongo firmemente no volver a pecar y confío que por tu infinita misericordia me has de conceder el perdón de mis culpas y me has de llevar a la vida eterna. Amén.

    Se lo agradezco mucho, es que solo he encontrado los tradicionales (2) que son los más comunes.

    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hasta donde he podido averiguar, se trata de una variante del acto de contrición, creada en el s. XX y originalmente en castellano, y parece que no tiene traducción oficial al latín.
      Te ofrezco una traducción que he hecho:
      Iesus, Dóminus et Redémptor meus, paénitet me ómnium peccatórum quae commíseram usque ad hodie, et maéreo ex toto corde quia ab eis offéndi tam bonum Deum. Fírmiter propóno me non peccatúrum, et confído te ex tua misericórdia infiníta mihi condonatúrum meas culpas, et te perductúrum me ad vitam aetérnam. Ámen.

      Eliminar
  18. Muchísimas gracias estimado Pedro.
    Muchas bendiciones!

    ResponderEliminar
  19. BENDICIONES
    DESPUES DE UN CORDIA SALUDO, LE PIDO DE FAVOR LA TRADUCCION CON SUS ACENTOS DE ESTA ORACION.
    GRACIAS Y QUE DIOS LO BENDIGA
    Oración para pedir la Beatificación de la Sierva de Dios Sor Lucía:

    Santísima Trinidad, Padre, Hijo y Espíritu Santo, os adoro profundamente y os agradezco las apariciones de la Santísima Virgen en Fátima para manifestar al mundo las riquezas de su Corazón Inmaculado. Por los méritos infinitos del Santísimo Corazón de Jesús y del Corazón Inmaculado de María, os pido que, si es para vuestra mayor gloria y bien de nuestras almas, os dignéis glorificar ante la Santa Iglesia a la Hermana Lucía, pastorcita de Fátima, concediéndonos, por su intercesión, la gracia que os pedimos.

    Amén.


    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por los saludos y por escribir pero lamento decirte que no voy a realizar lo que me solicitas. Aunque he realizado varias traducciones de oraciones de lenguas modernas al latín, sin embargo ahora pienso que si la Iglesia no publica una traducción oficial en latín de esas oraciones, no tiene sentido que yo las haga. Además creo que porta poco al aprendizaje del latín, que es la finalidad principal de este blog.

      Eliminar
  20. Que tal buenas tardes, estoy aprendiendo oraciones en latín y me he apoyado mucho en sus pronunciaciones he intentado pronunciar la oración de san benito pero no se si es correcta, esta es mi pronunciación:

    Crux Sancti Patris Benedicti Cruks sanc-ti pa-tris be-ne-dic-ti
    Crux Sancta Sit Mihi Lux Cruks sanc-ta Sit mí-i luks
    Non Draco Sit Mihi Dux Non drá-co sit mí-i duks
    Vade Retro Satana Va-de re-tro sá-ta-na
    Numquam Suade Mihi Vana Num-cuam sua-de mí-i va-na
    Sunt Mala Quae Libas sunt ma-la cuae li-bas
    Ipse Venena Bibas ip-se ve-ne-na bi-bas


    espero me pueda corregir por favor.

    tambien me gustaria, si le es posible que me tradujera la jaculatoria de la medalla milagrosa: ¡OH MARÍA SIN PECADO CONCEBIDA, RUEGA POR NOSOTROS QUE RECURRIMOS A VOS!.

    Saludos y bendiciones desde México.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Está muy bien hecha. Solamente corrige "cuae" por "cue".
      Respecto a la oración de la medalla milagrosa ya existe una traducción:
      "O Maria, concepta sine peccato, ora pro nobis qui ad te confugimus".

      Eliminar
    2. Ok. Muchas gracias por su pronta respuesta. En cuanto a la oración de la medalla, le pedí traducción ya que había encontrado esta:

      O Maria sine labe concepta, ora pro nobis, qui confugimus ad te.

      al traducir dicen lo mismo pero no se cual es la forma eclesiástica. espero me apoye en eso.

      para pronunciar seria:

      O Ma-ri-a, con-chep-ta si-ne pec-ca-to, ora pro no-bis cui ad te con-fu-yi-mus.

      y

      O Ma-ri-a si-ne la-be con-chep-ta, ora pro no-bis, cui con-fu-yi-mus ad te.

      Eliminar
    3. La oración original está en francés pues así lo recibió santa Catalina Labouré, que tuvo dicha visión el sábado 27 de noviembre de 1830: O Marie conçue sans péché priez pour nous qui avons recours à vous.
      La Iglesia aprobó pronto esta devoción y probablemente entonces se tradujo en latín "sine labe", porque entonces todavía no se había proclamado el dogma de la inmaculada concepción de María. Una vez proclamado dicho dogma en 1854 se tradujo más expresamente: "sine peccato". El sentido es idéntico y se han acuñado medallas con ambas frases, una más metafórica, otra más directa.
      La pronunciación que propones está correcta.

      Eliminar
    4. Que tal, muchísimas gracias por la aclaración. y supongo que la frase metafórica es la que usted me tradujo cierto?.

      Tengo otras dudas:

      1.- una es que en la pronunciación del pange lingua ud. escribió en la pronunciación Sanguinisque---san-güi-nís-que; no se si es asi? ya que de acuerdo a 1ª Lección: Alfabeto, pronunciación, acento. seria san-güi-nís-cue o fue un error de dedo?.
      la otra es en iubilatio---iu-bi-lad-sio. que seria yu-bi-lad-sio.

      2.- esta duda es en cuanto a ch ya que en la 1ª Lección: Alfabeto, pronunciación, acento. hay una apartado donde se sugiere ch=como k, entonces al pronunciar christi puedo poner cris-ti o kris-ti, supongo que es lo mimo por el sonido cierto??

      Disculpe por tantas preguntas.

      Saludos y bendiciones para ud. y toda su familia, muchas gracias por su hermoso trabajo.

      Eliminar
    5. Ante todo disculpas por la tardanza en responder. Y mil gracias por avisarme de las erratas. Son una plaga que nunca consigo exterminar del todo. Ya he corregido los pasajes mencionados.
      Respecto a "ch" es preferible usar "k" porque vale delante de cualquier vocal, mientras que la "c" no nos vale delante de "e", por ejemplo en "pulcher". Así simplificamos unas reglas que ya son numerosas. ¡Gracias!

      Eliminar
    6. OK no se preocupe por la demora, muchas gracias por responder y resolver mis dudas, espero me siga apoyando en la próximas dudas. Saludos y que Dios lo siga Bendiciendo.

      Eliminar
  21. Hola, he intetado descargar el PDF con oraciones y no está al parecer...me podrías confirmar si sigue disponible? Muchas gracias!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por avisarme. Voy a reponerlo lo más pronto posible

      Eliminar
  22. Muchas gracias, ya pude descargarlo... Dios te bendiga!!!

    ResponderEliminar
  23. Buenas tardes, tengo una pregunta en cuanto a algunas pronunciaciones de las oraciones en pdf.

    Es en la ORACIÓN DEL PAPA LEÓN XIII AL ARCÁNGEL SAN MIGUEL.

    esta escrita así con su pronunciación:

    Sancte Michael Archangele,----------Sanc-te Mi-ca-el ar-can-ye-le,

    la pregunta es:¿ Se puede pronunciar de la siguiente manera o es así como esta en el archivo?

    Sancte Michael Archangele,----------Sanc-te Mi-kel ar-kan-ye-le,

    Esta duda me surgio al leer la pronunciación del latin: https://sites.google.com/site/magisterhumanitatis/home/aprende-latin-online/1leccionalfabetopronunciacionacento ya que allí leí lo de ch como k, espero su respuesta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buena pregunta. En castellano tanto "ca" y "ka" suenan igual, por lo tanto ambas formas valen para indicar el sonido de "cha".
      Ten en cuenta que en "Michael" no hay diptongo y por lo tanto se deben pronunciar por separado la "a" y la "e", o sea: "Mí-ka-el" con acento en la i.

      Eliminar
  24. Pax et bonum Pedro:
    Hace algunos años empecé a hacer el Rosario en latín. Encontré un catecismo del '59 y me ayudó. Gracias a este blog he podido corregir y aprender la correcta pronunciación de algunas oraciones.
    Le quiero solicitar, de ser posible, que me indique como decir la siguiente oración: " ¡ Dios mío, yo creo, adoro, espero y te amo ! ¡ Te pido perdón por los que no creen, no adoran, no esperan y no te aman !

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola: ya que esa oración (revelaciones de Fátima) no ha sido traducida al latín por la Iglesia, no tiene sentido que yo lo haga.

      Eliminar
  25. por favor la pronunciación fonética del himno Venir Creator

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo tendré en cuenta cuando haga una actualización del PDF de oraciones en latín. En "You Tube" hay vídeos con música y texto.

      Eliminar
  26. Tenía muchas dudas y peticiones, pero al leer los comentarios anteriores (desde 2015! )de mis hermanos, todas quedaron aclaradas y tengo las oraciones que necesitaba, sólo entonces quiero agradecer a Dios por toparme con esta página. Dios les bendiga!

    ResponderEliminar
  27. Muy buena me gusto mucho
    Mil gracias

    ResponderEliminar
  28. Buenos días, primeramente saludos y bendiciones Pedro.
    Tengo una duda u observación en el archivo de oraciones en el SYMBOLUM APOSTOLORUM al parecer falta una palabra en tertia die resurrexit, falta: a mortuis. y también tengo una petición, podrá incluir en el archivo el Confiteor tradicional por favor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchísimas gracias por avisarme sobre la omisión. Ya la he corregido. Tengo en cuenta tu pedido para la próxima ampliación del PDF

      Eliminar
  29. Buen día en el Señor, por favor me gustaría saber si me puede ayudar con la pronunciación del credo.
    Muchas gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En el PDF que hay en este artículo tienes una ayuda para pronunciar el Credo

      Eliminar
  30. Buenas tardes muy buen articulo, tienes algún sitio donde tengas más información?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bajo la etiqueta "himnos medievales" y "latín en la música renacentistas" encontrarás varias entradas sobre diversas oraciones.

      Eliminar
  31. Pedro no sabes cuánto te agradezco por este regalo tan grande. Dios te bendiga.

    ResponderEliminar
  32. Muchas gracias, deseaba desde hace tiempo comprobar si mi traducción al latín de la jaculatoria a la Milagrosa, de la que soy ferviente devota, era correcta. Gracias. Que Dios y la Santísima Virgen le bendigan!

    ResponderEliminar
  33. TENGO ESTA ORACION PERO CREO QUE ES UN RESPONSORIO ILAC SIGNUM CRUCIS ERITIN ALLELUYA Y SIGUE MAS

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Seguramente te refieres a la secuencia de la fiesta del Hallazgo de la Cruz, que dice: "Hoc signum crucis erit in coelum. Alleluia, alleluia. Cum Dominus ad iudicandum venerit. Alleluia, Alleluia" = Esta señal de la cruz estará en el cielo. Aleluya, aleluya. Cuando el Señor vendrá a juzgar. Aleluya, aleluya

      Eliminar
  34. Puede enviar cómo se pronuncia el Regina Coeli en latn

    ResponderEliminar
  35. Hola podria ayudarme a traducir la jaculatoria: Maria Madre de Gracia, Madre de Misericordia, en la vida y en la muerte amparamos gran Sanora.

    ResponderEliminar
  36. Quizás te refieres a esta: "Maria, mater gratiae, mater misericordiae, defende nos ab inimicis nostris et protege nos nunc et in hora mortis nostrae".

    ResponderEliminar
  37. Hola buenas tardes

    Me podrias ayudar a corregir el acti de cintticcion para que en ves de decir

    Propongo firmemente no volver a pecar

    Pueda decir la siguiente

    Propongo firmemente huir de las ocasion de pecar

    Por fabor ayudeme con eso se lo agradesco paz y bien

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Esa frase ya está incluida en el acto de contrición : "peccandique occasiones proximas fugiturum" = y huiré de las ocasiones próximas de pecar.Si quieres puedes unirlo con la frase principal: "propono firmiter peccandi occasiones proximas fugiturum" = me propongo firmemente huir de ....

      Eliminar
  38. Gracias a Dios y a la Virgen Santísima por tu ayuda, Pedro. Finalmente logré encontrar un compendio con las oraciones en latín que quiero aprender y por si fuera poco un curso de latín. Dios te siga guiando y bendiciendo.

    ResponderEliminar
  39. Buenos días disculpe en que parte de la pajina en cuentro el PDF para descargar gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bajo la imagen, al final del párrafo que empieza "Siendo esta materia casi infinita...."

      Eliminar
  40. Hola buenas noches me podrías ayudar con esta pronunciación:
    Dómine, non sum dignus ut
    intres sub tectum meum : sed
    tantum dic verbo, et sanábitur
    ánima mea.
    Se lo agradecería.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Se pronuncia como en castellano excepto "dignus" que se dice "di-ñus". Los acentos están bien puestos.

      Eliminar
  41. Una diosidencia Pedro haber encontrado tu página; la encuentro muy buena.
    desde Canada recibe un saludo

    ResponderEliminar
  42. MUCHAS GRACIAS
    El pdf esta muy completo gracias

    ResponderEliminar
  43. Quisiera saber si me podría ayudar por favor con la pronunciación del Pange Lingua, muchas gracias.

    ResponderEliminar
  44. Mira la entrada del 12 de marzo del 2012 dedicada al "Pange lingua". Si después de leerla te quedan dudas, dime exactamente cuáles son.

    ResponderEliminar
  45. Me gustaría saber el Credo largo y corto tanto la escritura y la correcta pronunciación. Le pido el favor de ayudarme en ésto. Gracias Dios te bendiga

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En el PDF que he puesto arriba tienes ambos credos con su pronunciación. Haz clic en donde dice pdf-oraciones que está escrito en color rojo.

      Eliminar
  46. Me podrías ayudar con las letanías
    Son tan bellas que me encantaría
    Poder pronunciarlas correcta mente

    ResponderEliminar
  47. Wow!!! Muchas muchas gracias hermano, son de gran ayuda!

    ResponderEliminar
  48. Buenas noches. Le hago una consulta acerca de dos términos de la oración de San Benito. Primero: cómo de pronuncia "Quae" y segundo: cómo de pronuncia "Ipse". He oído variaciones en la pronunciación, de ahí mí duda.
    Muchas gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En latín eclesiástico: "kue" y "ip-se". Te recomiendo leer el primer capítulo de mi curso de latín sobre pronunciación

      Eliminar
  49. Muy buenas tardes apreciado Pedro. Gracias por este gran aporte. Necesito su ayuda para traducir el francés al latín: Se laisser a l´Esprit. Al castellano la traducen, como abandonarse al Espíritu, pero me gustaría conocerla en Latín. Muchas gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me parece que el verbo "committo" se ajusta bien a esa frase, por ejemplo: "committo animam Spiritui Sancto" = confío mi alma (vida/salvación) al Espíritu Santo. Literalmente tal como pones la frase sería: "committere se Spiritui". En acusativo lo que se entrega o confía; y en dativo la persona en la que se deposita la confianza.

      Eliminar
  50. Buenas tardes! Por qué en unas oraciones Espíritu Santo es "Spiritui Sancto" y en otras es "Spiritus Sancti"?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Porque en latín los sustantivos, adjetivos, etc., varían de terminación según su función en la oración. Eso se llama declinación. Puedes leer el primer capítulo de las lecciones de latín.

      Eliminar
  51. Hola, Y DIOS LO BENDIGA POR AYUDARNOS A REZAR EN LATIN CORRECTAMENTE, pero soy muy insegura y tengo miedo de pronunciar mal y que la oracion pierda fuerza. No seria posible que pudiera subir videos de usted pronunciando las oraciones? Porque no confío en guiarme por los textos, ni por los fonéticos, como dije me da miedo pronunciar mal, quiero hablarlo lo mas correcto posible.
    Muchas gracias por este blog y pensar en quienes no tienen la posibilidad de estudiar latin.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu comentario. Yo también he estado pensando en poner audios o vídeos. Espero que pronto encuentre tiempo para hacerlo.

      Eliminar
  52. EN EL ARCGIVO DEL PDF HAY MUCHO EN BLANCO EN LA LETANIA EN LA FORMA DE PRONUNCIACION ES COMO ESTA ESCRITOEN LATIN. DE ANTEMANO GRACIAS.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Solo pongo la pronunciación de las palabras que no suenan como en castellano. Por ejemplo: "insigne" = "in-si-ñe". EL resto suena igual que en castellano y en esos casos no pongo nada. Por ejemplo : "pater" = "pa-ter". En negrita va la sílaba que lleva el acento.
      Lee las reglas de pronunciación de la lección nº 1 de mi curso: verás que son pocas y que pronto podrás fácilmente leer sin ayuda.

      Eliminar
  53. Esta muy bien su enseñanza me gustaria aprender el latín,primeramente rezaré en latin para empezar.gracias a Dios por encontrar esta enseñanza

    ResponderEliminar
  54. Un saludo y bendiciones para usted quiero pedirle si puede poner la oración de la medalla de san Benito como se escribe como se pronuncia y en español de antemano mil gracias por su atencion

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En una cara de la merdalla leemos:
      Crux sancti patris Benedicti = Cruks sanc-ti pa-tris be-ne-dic-ti
      Crux sancta sit mihi lux, = Cruks sanc-ta Sit mí-i luks
      non draco sit mihi dux. = Non drá-co sit mí-i duks
      Vade retro Satana, = Va-de re-tro sá-ta-na
      numquam suade mihi vana, = Num-cuam sua-de mí-i va-na
      sunt mala quae libas, = sunt ma-la cuae li-bas
      ipse venena bibas. = ip-se ve-ne-na bi-bas

      En la otra cara de la medalla:
      Crux sancti patris Benedicti = cruks sanc-ti pa-tris Be-ne-dic-ti
      eius in obitu nostro = e-ius in ó-bi-tu nos-tro
      praesentia muniamur. = pre-sénd-sia mu-niá-mur.

      Eliminar
    2. Traducción:
      Cruz del santo padre Benedicto.
      Cruz santa sé mi luz,
      que el dragón no sea mi guía.
      ¡Retrocede Satanás!
      Nunca me induzcas a las vanidades,
      son malas las cosas que ofreces,
      que tú mismo te bebas tu veneno.
      En la otra cara de la medalla:
      Oh cruz del santo padre Benedicto,
      que en nuestra muerte seamos protegidos por su presencia.

      Eliminar
  55. Podrías ayudarme con la pronunciación de la letanía en latin

    ResponderEliminar
  56. En primer lugar recordemos que el texto del Padrenuestro está tomado del evangelio de san Mateo 6, 9-13, que está escrito en griego, por lo tanto en latín y castellano son traducciones. Luego tengamos en cuenta que la sintaxis antigua es un poco enrevesada para nuestro gusto actual. Entonces: si traducimos el texto literalmente suena algo así: "que se haga tu voluntad tal como en el cielo también en la tierra". Eso significa que el "kai" griego y el "et" latino hay que entenderlo como un "también" para mayor claridad. Si ordenamos la sintaxis más a nuestro gusto actual tenemos: "que se haga tu voluntad también en la tierra como en el cielo". O más claro: "que tu voluntad se cumpla en la tierra lo mismo que en el cielo". En el texto griego y latino el sentido es muy claro: se pide a Dios que su reino se implante en este nuestro mundo.

    ResponderEliminar
  57. Señor Pedro buenas noches, hasta ahora conozco su blog y me interesa mucho conocer como se escribe y pronuncia la siguiente oracion en latin:
    "Oh jesus mio perdónanos, líbranos del fuego del Infierno y alivia a las almas del purgatorio, especialmente a las más abandonadas."

    Muchas gracias por su apoyo
    Dios le bendiga y guarde

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mira la respuesta más arriba, en unas preguntas que se plantearon en enero de 2016.

      Eliminar
    2. Señor Pedro muchas gracias, disculpe mi insistencia, lo que pasa es que la jaculatoria es diferente.
      La que me dice que tradujo en enero del 2016 dice: "Oh Jesús mío, perdona nuestros pecados, líbranos del fuego del infierno, lleva al cielo a todas las almas, especialmente a las más necesitadas de tu misericordia"

      La que le pido porfavor traduszca dice: "Oh jesus mio perdónanos, líbranos del fuego del Infierno y alivia a las almas del purgatorio, especialmente a las más abandonadas." la diferencia esta en: y alivia a las almas del purgatorio, especialmente a las más abandonadas.
      Es diferente.
      Le agradezco mucho su apoyo.
      Dios lo bendiga y guarde

      Eliminar
    3. Como ya dije en una respuesta de octubre del 2017 si la Iglesia no publica una traducción oficial en latín de esas oraciones, no tiene sentido que yo las haga y además aporta poco al aprendizaje del latín, que es la finalidad principal de este blog.

      Eliminar
  58. Estimado, muchas gracias por sus aportaciones y por este blog que ha permitido a ayudarnos a muchas personas. ¿A la fecha se ha realizado o realizará alguna actualización o ampliación del pdf de oraciones?. Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El PDF publicado contiene la última actualización. No descarto añadir nuevos textos en el futuro.

      Eliminar
  59. Buenas tardes, necesito la pronunciación de las letanías del rosario en latín.

    ResponderEliminar
  60. Hola buen día disculpe cuál es su canal de Youtube, sería tan amable en ayudarme la pronunciación del credo, oración maginfica y acto de contriccion

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En el PDF tienes el texto y cómo pronunciarlos. Te será útil leer el primer capítulo de mi curso de latín.

      Eliminar
  61. Muchísimas gracias Pedro León por tu valiosísimo aporte de la lengua latina como tradición católica, que fue y es el sustento cultural de la cristiandad occidental. ¡Viva la Santa Misa Tridentina! Es herramienta de evangelización.

    ResponderEliminar
  62. Buenas tardes Sr Pedro, un enorme favor, me puedes apoyar con el ofrecimiento del Santo Rosario en latin ( Por estos misterios santos de que hemos hecho recuerdo...)
    De antemano GRACIAS y Bendiciones.

    ResponderEliminar
  63. Buenos días, ¿es posible traducir esto al latín?
    Ven Espíritu Santo, llena los corazones de tus fieles... Y enciende en ellos el fuego
    de tu amor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ese texto corresponde al inicio de un conocido himno medieval: "Veni Sancte Spíritus! reple tuorum corda fidelium et tui amoris in eis ignem accende"

      Eliminar
  64. "oremus pro intentionibus summi pontificis..." "Gratias Matrem ...." Te recuerdo que el blog es para aprender latín

    ResponderEliminar