jueves, 15 de noviembre de 2012

Oraciones en latín: Pronunciación


Cuando surgieron las primeras comunidades cristianas no existía un "idioma oficial" para la liturgia y devociones. Siendo el latín y el griego las lenguas predominantes en el territorio donde se extendió, estas lenguas también predominaron en la Iglesia, con un cierto predominio del griego, pues en esa lengua se escribió el Nuevo Testamento y la gran mayoría de escritos de los primeros Padres de la Iglesia y Concilios. Sin embargo en estos primeros siglos también existió liturgia en sirio, copto, y otros lenguas regionales.
A partir del s. VII, en parte por la expansión del Islam en Asia y el norte de África, en parte por los conflictos de autoridad entre Roma y Constantinopla, que culminarán en el cisma de Oriente (1054), poco a poco el latín fue quedando como la única lengua dominante en la liturgia, en la teología y documentos oficiales de la Iglesia católica.
El conflicto con las Iglesias protestantes en el s. XVI provocó que la Iglesia asumiese algunas posturas rígidas como que la Vulgata era la única traducción de la Biblia que podían leer los católicos, y que el misal romano (según la reforma de Pío V) debía ser el único que debía usarse en la liturgia católica (con pequeñas excepciones).
Aunque esto favoreció en cierto modo el uso del latín, por otro lado, con el paso de los siglos y el auge de las lenguas nacionales, fue creándose entre muchos la sensación de algo artificial, anticuado e incomprensible, y fue detestado como todas las cosas que se cumplen por mera imposición. Por eso cuando en la segunda mitad del s. XX se realizó la reforma litúrgica del Vaticano II, el latín fue una de las infortunadas víctimas. Actualmente se busca una visión más ecuánime, teniendo en cuenta que, ante todo, el latín es la llave de siglos de cultura: filosofía, derecho, historia, y también teología y liturgia. De hecho hace poco el actual Papa ha recordado su importancia y su deseo de impulsar su estudio (Motu proprio "Latina Lingua", 10 nov. 2012).
Grabado xilográfico de un "blockbuch" del Canticum Canticorum (hacia 1465), en la Hofbibliothek en Aschaffenburg (Alemania), Inc. 160. El cristianismo solía aplicar este libro del A.T. a la Virgen María.
Aunque pensando en los cultores de la música coral ya he escrito varios artículos sobre la pronunciación de varios himnos religiosos, ahora, atendiendo al interés de muchos lectores de este blog sobre la pronunciación de oraciones en latín, quiero suplir ese vacío.
Siendo esta materia casi infinita, he seleccionado solo aquellas oraciones más populares. Pero ya que la extensión de tal tarea es impropia para un blog, la versión larga la adjunto en el siguiente archivo PDF (actualizado y ampliado en abril de 2016): pdf-oraciones
Ahí el lector interesado encontrará: Signum Crucis, Pater Noster, Ave Maria, Gloria Patri, Angele Dei, Actus Contritionis, Salve Regina, Memorare, Sub Tuum Praesidium, Angelus, Regina Caeli, Anima Christi, Sancte Michael Archangele, Confiteor Deo, Symbolum Apostolorum, Gloria in excelsis, el Credo niceno-constantinopolitano y las letanías lauretanas.
Y para ilustrar este artículo a continuación podemos ver dos hermosos himnos latinos en honor de la Virgen María: Salve Regina y la antiquísima Sub tuum praesidium.
En la primera columna va el texto latino, en la segunda la pronunciación y en el tercero una traducción, que a veces se aparta de la versión "oficial": con ella simplemente pretendo que el lector comprenda cabalmente el texto latino. También por ese motivo trato de mantener la correlación línea por línea entre ambos textos.

Salve Regina
Salve, Regina,
Mater misericordiae,
vita, dulcedo
et spes nostra, salve.
Ad te clamamus,
exsules filii Evae.
Ad te suspiramus
gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Sal-ve, Re-yi-na,
Ma-ter mi-se-ri-cor-die,
vi-ta, dul-che-do
et spes nos-tra, sal-ve.
Ad te cla-ma-mus,
ex-su-les fi-li-i E-ve.
Ad te sus-pi-ra-mus
ye-men-tes et flen-tes
in hac la-cri-ma-rum val-le.
¡Salve, oh Reina!
Madre de misericordia,
vida, dulzura
y esperanza nuestra ¡salve!
A ti clamamos,
los exiliados hijos de Eva.
A ti suspiramos,
gimiendo y llorando
en este valle de lágrimas.
Eia ergo, advocáta nostra,
illos tuos misericórdes óculos
ad nos convérte.
Et Iesum
benedictum fructum ventris tui,
nobis, post hoc exsilium,
ostende.
E-ia er-go, ad-vo-ca-ta nos-tra,
il-los tu-os mi-se-ri-cor-des o-cu-los
ad nos con-ver-te.
Et Ye-sum
be-ne-dic-tum fruc-tum ven-tris tu-i,
no-bis, post hoc ex-si-lium,
os-ten-de.
Ea, pues, abogada nuestra,
esos tus ojos misericordiosos
vuélvelos hacia nosotros.
Y a Jesús,
fruto bendito de tu vientre,
después de este exilio
muéstranoslo.
O clemens, o pia,
o dulcis Virgo Maria!
O cle-mens, o pi-a,
o dul-chis Vir-go Ma-ri-a!
¡Oh clemente! ¡Oh piadosa!
¡Oh dulce Virgen María!


Sub tuum praesidium
Sub tuum praesidium
confugimus,
sancta Dei Genetrix.
Sub tu-um pre-si-dium
con-fu-yi-mus,
sanc-ta Dei Ye-ne-trix.
Bajo tu protección
nos refugiamos
santa Madre de Dios.
Nostras deprecationes
ne despicias
in necessitatibus nostris,
sed a periculis cunctis
libera nos semper,
Virgo gloriosa et benedicta.
Nos-tras de-pre-cad-sio-nes
ne des-pi-chias
in ne-ches-si-ta-ti-bus nos-tris,
sed a pe-ri-cu-lis cunc-tis
li-be-ra nos sem-per,
Vir-go glo-rio-sa et be-ne-dic-ta.
Nuestras súplicas
no desprecies
en nuestras necesidades,
sino que de todos los peligros
líbranos siempre,
Virgen gloriosa y bendita.




42 comentarios:

  1. Excelente tus aportaciones! No se si lo tengas ya en alguna parte del blog, pero me gustaría mucho la pronunciación de la medalla de San Benito. Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Warrior of God: el texto oficial (hay páginas que lo copian mal), una traducción, fotos y la historia puedes leerlo en esta página de los monjes benedictinos: http://www.sbenito.org/medalla/medalla.htm
      Para la pronunciación sigue las reglas que doy en mi página:
      https://sites.google.com/site/magisterhumanitatis/home/aprende-latin-online/1leccionalfabetopronunciacionacento
      Ten en cuenta que "mihi" se pronuncia "mí- i"; "draco" es "drá-co" y "satana" se dice "sá-ta-na".

      Eliminar
  2. Warrior of God: lo que veo es que no suele traducirse las palabras junto a la imagen de san Benito. Con letras pequeñas: Crux sancti patris Benedicti
    Que significa: Oh cruz del padre san Benito.
    Y sigue con letras grandes: EIUS IN OBITU NOSTRO PRAESENTIA MUNIAMUR.
    Que significa: que en nuestra muerte seamos protegidos por su presencia.

    ResponderEliminar
  3. Hola y bendiciones a todos. Pedro mira estudie biologia y el latin era y es muy importante. Asi que sacame de dudas. De acuerdo a lo que se nos enseño la "H" en latin no es muda y se pronuncia como K por lo que (de acuerdi a esto) mihi deberia pronunciarse Miki.
    Bueni al menos si lo que me enseñaron es correcto.
    Buen dia y la paz del Señor sea con ustedes.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Yenely: la idea que "mihi" se pronuncia "miki" es un error, por desgracia muy difundido (cuando yo por primera vez estudie latín, también me enseñaron lo mismo). Pero hay que anotar que se enseñaba como una excepción, no que "h" siempre se pronunciaba "k" (de otro modo "homo" se diría "komo").
      Este error nace porque en la Edad Media se escribía "michi". Y quizás persiste por el hecho que algunos filólogos ingleses tienen la hipótesis que la "h" en latín es aspirada, como en inglés (hall, hello, hi, house, que de un modo básico podemos describir así: jol, jelou, jai, jaus), pero en latín esa aspiración sería más suave.
      Actualmente, si sigues la pronunciación clásica, debes pronunciarla con una suave aspiración, que sin llegar a ser una jota "pura y dura", debe sonar más o menos como "miji".
      Si sigues la pronunciación moderna o eclesiástica, la "h" siempre debe ser muda, y por lo tanto debes decir "mi-i".
      Aunque en el papel las dos pronunciaciones parecen muy distintas en realidad no lo son tanto porque la aspiración de la "h" clásica debe ser breve y suave.

      Eliminar
    2. Hola Pedro, desde hace mucho tiempo he querido aprender a rezar en latín, y te doy las gracias por haber escrito este blog ya que ahora puedo rezar en latín sin preocuparme por si pronuncio bien o mal las palabras. Pero, me gustaría aprender también una oración que creo que se llama Oh Jesús Mio. Asi que, te doy las gracias si me regalas la oración y su pronunciación en latín. Gracias y que Dios te bendiga.

      Eliminar
    3. María Jimenez: por favor si me dices la oración entera o al menos las 3 primeras líneas en castellano, con mucho gusto te la buscaré en latín. Lo digo porque hay muchas con las palabras iniciales que me has dado.

      Eliminar
    4. La oración es "Oh Jesús mío, perdona nuestros pecados, líbranos del fuego del infierno, lleva al cielo a todas las almas, especialmente a las más necesitadas de tu misericordia". Muchas gracias Pedro por haber respondido y que Dios te colme de bendiciones.

      Eliminar
    5. Esta oración forma parte de las revelaciones de la Virgen de Fátima a sor Lucía. La oración original es en portugués. En latín no existe una versión oficial de la Iglesia y hay varias traducciones ligeramente diferentes. Una buena traducción es esta:
      Dómine Iésu, dimítte nobis débita nostra, libéra nos ab igne inférni, perduc in caelum omnes ánimas, praesértim illas quae máxime indígent misericórdia tua. Amen.

      Eliminar
    6. Lo siento, Pedro León,pero esa no es la oración original. La original no dice de "tu infinita misericordia". Esta es la oración original: Oh Jesús mío, perdónanos, líbranos del fuego del infierno y lleva al cielo a todas las almas, especialmente a las más necesitadas. Por favor, ¿cómo es en latín?

      Eliminar
    7. En parte tienes razón. La oración original está en portugués en el libro de sor Lucía, "Memórias da Irmá Lúcia", p. 177, donde leemos: "Quando rezais o terço, dizei,depois de cada mistério: Ó meu Jesus, perdoai-nos, livrai-nos do fogo do inferno,levai as alminhas todas para o Ceu, principalmente aquelas que mais precisarem". Vemos que en efecto el final dice "aquellas que más necesiten" sin añadir "de tu misericordia". Sin embargo es obvio que lo que las almas necesitan es la misericordia divina. Dicho con otras palabras: suele agregarse "de tu misericordia" porque es algo que está implícito en el sentido de la frase. De todos modos, como ya he dicho, no existe una traducción oficial en latín. Por lo tanto si uno prefiere puede suprimir el "misericordia tua" y ajustar más la traducción al texto literal original.

      Eliminar
  4. y como se pronuncia... "CUNCTIS ORITUR LUX" ???

    ResponderEliminar
  5. La frase "cunctis oritur lux" se pronuncia así: "cúnk-tis ó-ri-tur luks".
    La frase significa "la luz surge (brilla) para todos". Es un pasaje del humanista Cornelius Aurelius (1460-1531), que escribió una obra en verso en honor a la virgen María y la tituló "Mariados" (= "Maríada", así como la "Ilíada" viene de Ilión, y la "Eneida" viene de Eneas). La frase la aplica a Jesús, y parece inspirada en el pasaje de Mt 4, 16.
    Esta frase también es el lema de la Facultad de Medicina Humana de Chiapas, México.

    ResponderEliminar
  6. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar
  7. Gracias por su respuesta tiene razón la frase estaba corrupta. Mucho le agradecería si me indica como pronunciar la siguiente frase:
    ite in pace ad loca vestra: & pax sit inter nos & vos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Todo se pronuncia como en español, excepto: "pace" que se pronuncia "pa-che" (eclesiástico) o "pa-ke" (clásico); y "pax" que se pronuncia "paks"

      Eliminar
  8. Mil gracias Pedro. Excelente blog!!!

    ResponderEliminar
  9. Me han pedido la oración del papa León XIII a san Miguel. Aquí está el texto, la pronunciación y la traducción del texto latino, línea por línea:
    Sancte Michael Archangele, = sánc-te Mí-ca-el ar-cán-ye-le = oh san Miguel arcángel
    defende nos in proelio, = de-fén-de nos in pré-lio = defiéndenos en el combate,
    contra nequitiam = cón-tra ne-cuíd-siam = contra la maldad
    et insidias diaboli = et in-sí-dias diá-bo-li = y las insidias del diablo
    esto praesidium. = és-to pre-sí-dium = sé (nuestro) protector.
    Imperet illi Deus, = im-pé-ret íl-li Dé-us = Que Dios los subyugue,
    supplices deprecamur, = súp-pli-ches de-pre-cá-mur = te rogamos suplicantes,
    Tuque, = tú-cue, = y tú,
    princeps militiae caelestis = prín-cheps mi-líd-sie che-lés-tis = príncipe del ejército celestial,
    Satanam = sá-ta-nam = a Satanás
    aliosque spiritos malignos, = a-liós-cue s-pí-ri-tos ma-lí-ños = y a los otros espíritus malignos,
    qui ad perditionem animarum = cui ad per-did-sió-nem a-ni-má-rum = que para perdición de las almas
    pervagantur in mundo, = per-va-gán-tur in mún-do, = vagan por el mundo,
    divina virtute, = di-ví-na vir-tú-te. = por tu divino poder,
    in inferno detrude. = in in-fér-no de-trú-de = arrójalos en el infierno.
    Amen. = Á-men = Amén.

    ResponderEliminar
  10. Buenas noches, Pedró León:

    En la Santa Misa Tradicional se dice el «Confiteor» tradicional (el que existió desde hace muchos años y que muchos Santos dijeron). El verdadero «Confiteor», y no el introducido por la misa moderna, es así:

    «Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joanni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, Pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum».

    Las diferencias son claras. Espero que lo agregue en el documento PDF de oraciones en latín, con su respectiva pronunciación, por favor. Muchas gracias.

    Dios y la Virgen Santísima lo bendigan.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola: la finalidad principal de este blog es el estudio del latín, que abarca muchos campos, entre ellos las oraciones. No soy nadie para decir cuál oración es "la verdadera". Solo puedo decir que la versión que pones es la fórmula tradicional, un poco más larga que la actual. La acentuación que pones es correcta y aquí queda para quien le pueda interesar.

      Eliminar
  11. Bendiciones
    Estimado Pedro:

    HAZME EL FAVOR, SI TE ES POSIBLE, TRADUCIR AL LATIN ESTA ORACION :

    Expiraste, Jesús, pero la fuente de la vida brotó para las almas y el mar de misericordia se abrió para el mundo entero. Oh fuente de vida, insondable Misericordia Divina, abarca al mundo entero y derrámate sobre nosotros (Diario, 1319).

    Gracias por tu ayuda
    PEDRO E.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Emisisti spiritum, Iesu, sed animis fons vitae exit et totis gentibus mare misericordiae apertum est. O Fons Vitae! inscrutabilis misericordia divina, amplectere totum orbem et effunde te ipsum super nos.

      Eliminar
    2. Gracias y Bendiciones

      Eliminar
  12. Buenas tardes no se si tinenes a podias ayudarme con la pronunsacion del visita al santisimo y la bendicion del viaje por favor gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Dime el texto o al menos las primeras palabras de las oraciones que te interesan, en castellano o si lo tienes en latín. Hay muchas oraciones y así sabré a cuál te refieres

      Eliminar
  13. 1- al asignarse

    2.-Ofrecimiento de obras
    actiones nostras quaesumus Domine, aspirando praeveni et adiuvando prosequere: ut cuncta nostra oratio et1 operatio a te semper incipiat, et per te coepta finiatur. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
    3.-Bendicion del viaje
    Beata Maria intercedente bene ambulemus.
    Et Dominus sit in itinere nostro
    Et Angeli eius comitentur nobiscum.
    in nomine patris et filii, et spiritus sancti amen
    3.-Visita al santisimo
    Adoremus in aeternum sanctissimum Sacramentum.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Todas llevan acento en la penúltima, excepto donde pongo tilde
      Ofrecimiento de obras: Acsiones nostras, cuésumus, Dómine, aspirando préveni et adyuvando prosécuere, ut cuncta nostra orasio et operasio a te semper inchipiat, et per te chepta finiatur. Per Cristum Dóminum nostrum.
      Bendición: Beata Maria interchedente bene ambulemus, et Dóminus sit in itínere nostro, et ányeli eius comitentur nobiscum. In nómine Patris et Filii et Spíritus Sancti.
      Visita al Santísimo: Adoremus in eternum sanctíssimum sacramentum.
      Aconsejo leer bien el capítulo sobre pronunciación en mi curso de latín

      Eliminar
  14. Sr. Pedro Leon me podia hacer el favor de ayudarme con la siguiente oracion la bendicion de la mesa por favor.
    dómine, cuí inefábile providénsia ec chibária disposuísti,
    conchéde nos meréri chéli convívium.
    per crístum, dóminum nóstrum. ámen.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Benedictio mensae

      Benedic, Domine, benedicere cibum ...
      R. Benedic Domine benedicere largitáte accépimus panem accipiam. Per Dominum nostrum Jesum Christum. R. Amen.

      V. Mensae caelestis participes faciat nos Rex gloriae. R. Amen

      ad finem

      V. Confitebor tibi, Domine, pro universis beneficiis tuis. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. R. Amen.

      V. Dominus det nobis suam pacem. R. Et vitam aeternam. Amen.

      Eliminar
    2. Sigo sin entender qué ayuda necesitas

      Eliminar
    3. la prouncacion en español porfavor

      Eliminar
    4. Sigue las reglas de pronunciación. Mira la primera lección del curso de latín

      Eliminar
  15. BENDICIONES MI HERMANO
    LE PIDO DE FAVOR, SI ES POSIBLE ME AYUDE A TRADUCIR ESTA ORACION EN LATIN, CON SUS ACENTOS PARA LA PRONUNCIACION
    GRACIAS..

    Bendita sea tu pureza y eternamente lo sea, pues todo un Dios se recrea, en tan graciosa belleza. A Ti celestial princesa, Virgen Sagrada María, yo te ofrezco en este día, alma vida y corazón. Mírame con compasión, no me dejes, Madre mía.

    GRACIAS Y BENDICIONES PARA USTED


    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Esta oración es una décima que, hasta donde he podido saber, fue escrita originalmente en castellano, hacia el s.XVII,y no existe una traducción oficial al latín. Aquí te dejo la traducción que he hecho con los acentos en las palabras de más de dos sílabas:
      Benedícta sit tua virgínitas
      et sic sit in aetérnum,
      quóniam verus Deus se obléctat
      cum tam venusta pulchritúdine.
      Tibi, caelésti regínae,
      sanctae vírgini Maríae,
      ego óffero hodie
      ánimam, vitam et cordem.
      Contémpla me misericórder;
      non me derelínque, mater mea.

      Eliminar
  16. Gracias por su valiosa ayuda !!
    Dios le Corone de Gloria en su diario Vivir

    ResponderEliminar
  17. Estimado Pedro León, quiero felicitarlo por la sabiduría que tiene con este idioma tan bonito, me ha gustado mucho su blog y me parece muy interesante.

    Me gustaría saber cómo se diría el acto de contrición que me sé, que dice:
    Jesús mi Señor y Redentor, yo me arrepiento de todos los pecados que he cometido hasta hoy y me pesa de todo corazón haber ofendido a un Dios tan bueno.
    Propongo firmemente no volver a pecar y confío que por tu infinita misericordia me has de conceder el perdón de mis culpas y me has de llevar a la vida eterna. Amén.

    Se lo agradezco mucho, es que solo he encontrado los tradicionales (2) que son los más comunes.

    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hasta donde he podido averiguar, se trata de una variante del acto de contrición, creada en el s. XX y originalmente en castellano, y parece que no tiene traducción oficial al latín.
      Te ofrezco una traducción que he hecho:
      Iesus, Dóminus et Redémptor meus, paénitet me ómnium peccatórum quae commíseram usque ad hodie, et maéreo ex toto corde quia ab eis offéndi tam bonum Deum. Fírmiter propóno me non peccatúrum, et confído te ex tua misericórdia infiníta mihi condonatúrum meas culpas, et te perductúrum me ad vitam aetérnam. Ámen.

      Eliminar
  18. Muchísimas gracias estimado Pedro.
    Muchas bendiciones!

    ResponderEliminar