Parece mentira que ha
pasado casi un año desde que escribí la entrada sobre las fuentes
más antiguas de la leyenda de la Papisa Juana (10/2014). Aunque ya
entonces tenía preparados los materiales de la segunda parte, sin
embargo una sucesión de tareas urgentes ha causado que mes a mes
haya ido posponiendo su publicación. Finalmente hoy saldamos esa
deuda pendiente.
F) Hacia 1295 Geoffroy de
Courlon (Gaufridus de Collone), monje del monasterio benedictino de
Saint Pierre-le-Vif de Sens, terminó su crónica en la que también
recoge la leyenda de la papisa, con la novedad que es el primero
que recoge por escrito la idea que la papisa era
originaria de Inglaterra, que se hizo llamar Juan, la duración de su
gobierno, que fue maestro y la creencia que el examen de los genitales del papa tenía su origen en esta leyenda.
Geoffroy de Courlon,
Cronica (c. 1295), editado por M. G. Julliot, Sens 1876, p.
296 y 298.
Engaño a la Iglesia romana.
|
Deceptio Ecclesie romane.
|
El año del Señor 854, una mujer en edad
juvenil, vestida con ropa varonil, fue llevada por cierto clérigo
desde Inglaterra para estudiar en Atenas.
|
Anno Domini octingentesimo quinquagesimo
quarto, quedam femina in etate puellari de Anglia a quodam
clerico, in habitu uirili, Attenis ad studium ducta fuit.
|
Y tanto progresó en las diversas ciencias que
no se hallaba otro igual a ella.
|
Et sic in diuersis scientiis profecit ut sibi
par non inueniretur.
|
Después vino a Roma con su amante. Y durante
tres años, enseñando como maestro, tuvo a los mejores maestros
como discípulos y oyentes.
|
Postea Rome cum suo amasio uenit. Et per tres
annos, tanquam magister legens, magnos magistros discipulos et
auditores habuit.
|
Y ya que en la Urbe era un famoso maestro, al
morir el santo confesor León V, la Iglesia se equivoca y por
unanimidad es elegido y consagrado papa.
|
Et cum in Urbe famosus esset magister, defuncto
sancto confessore Leone Quinto, Ecclesia decipitur et concorditer
in papam eligitur et ordinatur.
|
Después es preñada por su amante. Pero
ignorando el momento [del parto], mientras iba de San Pedro a San
Juan [Laterano], con angustia parió entre el Coliseo y la iglesia
de San Clemente; y de mala manera murió en ese momento, y ahí
fue enterrada.
|
Post per suum familiarem impregnatur. Verum
tempus * ignorans, cum de Sancto Petro ad Sanctum Iohannem
tenderet, angustia inter Coliseum et ecclesiam Sancti
Clementis peperit; et male moritur illa hora, et ibi tumulatur.
|
Y por eso el señor papa siempre se desvía de
aquella senda.
|
Et idcirco dominus papa semper ab illa uia
declinat.
|
Ella fue llamada Juan durante su papado. Rigió
durante dos años, siete meses y cuatro días. la sede quedó vacante durante un mes.
|
Ista uocata fuit in papatu Iohannes. Sedit
annis duobus, mensibus septem, diebus quatuor. Cessauit papatus
mense uno.
|
No se inscribe entre los otros [papas] a causa del
engaño sobre su sexo.
|
Non scribitur inter ceteros propter deceptionem
sexus.
|
Se dice que de ahí los romanos tomaron la
costumbre de comprobar el sexo del elegido por el agujero de una
cátedra de piedra.
|
Unde dicitur quod romani in consuetudinem
traxerunt probare sexus electi per foramen cathedre lapidee.
|
Por la misma época
otro fraile dominico, el místico Robert de Uzés (Robertus de Usetia
† 1296) en su Liber visionum también había aludido al trono de pórfido del
Laterano “donde se dice que se averigua si el papa es hombre”.
G) Robertus de Usetia,
Liber uisionum, cap. 3, en Liber trium virorum et trium spiritualium virginum, f. 25r, editado por Jacobus Fabrus, París
1513.
El año del Señor 1291, cuando yo moraba en la
ciudad de Orange ..... retirado eso, fue puesta ahí una imagen de
plata de santa María con su hijo.
|
Anno Domini millesimo ducentesimo nonagesimo
primo, cum in Aurasica ciuitate morarer .... illoque amoto, posita
fuit ibi imago beatae Mariae cum filio argentea.
|
Mientras la estaba mirando, el Espíritu me
llevó al palacio Laterano y me puso en el pórtico delante de los
tronos de pórfido, donde se dice que se averigua si el papa es
varón; y todo estaba lleno de polvo, y ahí no se veía ningún
viviente.
|
Haec dum inspicerem, duxit me Spiritus ad
Lateranense palatium et posuit me in porticu ante sedes porphyrii,
ubi dicitur probari papa an sit homo; et omnia puluere plena
erant, et uiuens ibi non uidebatur.
|
H) Otro texto de
finales del s. XIII además de pequeñas variantes nos habla de
cierta estatua que se relacionaba con esta leyenda.
Jacobus de Voragine,
Chronica januensis (c. 1297), pars 11, cap. 7, en F. S. I.,
editado por C. Monleone, Roma 1941, t. 85, n. 268-269.
El obispo Sigeberto VIII empezó [su
episcopado] hacia el año del Señor 864.
|
Sigebertus episcopus Octauus cepit circa annos
Domini DCCCLXIIII.
|
Más o menos en tiempos de este obispo hubo
cierta mujer dotada de gran erudición y brillante elocuencia, la
cual entró disfrazada de hombre a la curia romana, donde, con el
paso del tiempo, por su honradez y sabiduría alcanzó varios
cargos; luego fue hecha cardenal; por último es elegida papa y
era apreciada por todos.
|
Circa tempora istius episcopi fuit quedam mulier sciencia multa praedita et eloquencia preclara, que in habitu uirili ad curiam romanam accessit, ubi, degens, propter suam probitatem et sapientiam multa est officia assecuta; tandem cardinalis est effecta; postremo in papam eligitur et graciosa coram omnibus uidebatur. |
Ella, antes de asumir el papado, según se
dice, tenía un amante, pero a escondidas; del cual, con el paso
del tiempo, quedó embarazada.
|
Hec, antequam ad papatum assumeretur, virum, ut
dicitur, habebat, sed occultum; de quo, tempore precedente,
concepit.
|
Así pues, cierto día, mientras iba en
procesión por Roma con los cardenales, el clero y el pueblo, de
improviso le asaltaron los dolores del parto. Así pues, entrando
en una casita situada junto a la vía, ahí parió y, muriendo por
el dolor del parto, ahí mismo fue enterrada.
|
Quadam igitur die, dum per Romam cum cardinalibus et clero et populo processionaliter pergeret, dolores partus in eam subito irruerunt. In quandam igitur domumculam in uia positam intrans, et ibi peperit et, pre dolore partus expirans, ibidem sepulta fuit. |
Por eso hasta hoy en la curia romana se ha
arraigado la costumbre que el papa nunca transita por aquella vía,
sino que gira y la evita.
|
Ideo usque hodie consuetudo in romana curia
inoleuit ut papa per illam uiam nunquam transit, sed girando
diuertit.
|
Ahí mismo también hay una estatua de mármol,
que atestigua este suceso.
|
Ibidem etiam ymago marmorea habetur, que istud
factum declarat.
|
Esta mujer comenzó presuntuosamente, prosiguió
de modo engañoso y necio, y acabó de modo ignominioso. En verdad
esta es la naturaleza de la mujer, que cuando va a hacer algo, al
principio es presuntuosa y audaz, a la mitad es necia, y al final
queda avergonzada.
|
Ista mulier presumptuose incepit, fallaciter et
stulte prosecuta fuit, et ignominiose finiuit. Hec est enim natura
mulieris, quod circa opus aliquod faciendum in principio habet
presumpcionem et audaciam, in medio stulticiam, in fine
uerecundiam.
|
I) La última década del
s. XIII y el primer cuarto del s. XIV es muy importante para la
difusión de la leyenda porque es entonces cuando “se cuela” en
el famoso y respetado “Chronicon pontificum et imperatorum” de
Martín de Opava (o Martinus Polonus †
1278). Martín no incluyó la leyenda en su obra (esto lo sabemos con
certeza gracias a los manuscritos más antiguos), pero unas décadas
después de su muerte, una mano anónima anotó al margen la leyenda:
el ejemplar más antiguo con esta anotación fue escrito hacia 1302. Además notemos varios detalles comunes con el relato de Geoffroy de Courlon
Interpolación (hacia
1302) en el Chronicon de Martín de Opava, en MGH, SS, t. 22,
p. 428.
Después de este León [X], el inglés Juan,
maguntino de cuna, rigió durante dos años, siete meses y cuatro
días. Murió en Roma. Y la sede quedó vacante durante un mes.
|
Post hunc Leonem, Iohannes Anglicus, nacione
maguntinus, sedit annis II, mensibus VII, diebus IIII. Et mortuus
est Rome. Et cessauit papatus mense I.
|
Este, según se afirma, fue mujer y en edad
juvenil fue llevada con ropa varonil a Atenas por cierto amante
suyo.
|
Hic, ut asseritur, femina fuit et in puellari
etate Athenis ducta a quodam amasio suo in habitu uirili.
|
Tanto progresó en las diversas ciencias que
nadie se hallaba igual a ella; hasta el punto que después en
Roma, leyendo el trivium, tuvo a grandes maestros como
discípulos y oyentes.
|
Sic in diuersis scienciis profecit ut nullus
sibi par inueniretur; adeo ut post Rome triuium legens magnos
magistros discipulos et auditores haberet.
|
Y ya que en la Urbe gozaba de gran fama por su
vida y su ciencia, es elegida papa por unanimidad.
|
Et cum in Urbe uita et sciencia magne opinionis
esset, in papam concorditer eligitur.
|
Pero en el papado es preñada por su amante.
Pero ignorando el tiempo del parto, cuando iba de San Pedro al
Laterano, angustiada, parió entre el Coliseo y la iglesia de San
Clemente; y después de muerta, según se dice, ahí mismo fue
sepultada.
|
Sed in papatu per suum familiarem impregnatur.
Uerum tempus partus ignorans, cum de Sancto Petro in Lateranum
tenderet, angustiata inter Coliseum et Sancti Clementis ecclesiam
peperit; et post mortua ibidem, ut dicitur, sepulta fuit.
|
Y porque el señor papa siempre evita esa vía,
muchos creen que hace esto porque detesta ese suceso. Y no se le
pone en el catálogo de los santos pontífices a causa de que su
sexo femenino es un impedimento para ello.
|
Et quia domnus papa eandem uiam semper
obliquat, creditur a plerisque quod propter detestationem facti
hoc faciat. Nec ponitur in cathalogo sanctorum pontificum propter
mulieris sexus quantum ad hoc deformitatem.
|
J) La obra de Martín de
Opava gozaba de gran prestigio, y por eso también el gran
historiador medieval Tolomeo de Lucca, aunque expresa su sorpresa por
el hecho que esa historia no es mencionada por ningún escritor ni
crónica, la admite por la autoridad de Martín.
Tolomeo de Lucca,
Historia ecclesiastica nova (a. 1312), en MGH, SS, t. 39, p.
357-358
El año del Señor 884, y 1636 desde la
fundación de la Urbe, Juan VIII, inglés de nacionalidad, es
puesto en la cátedra de Pedro.
|
Anno igitur Domini DCCCLXXXIIII, et ab Urbe
condita MDCXXXVI, Iohannes VIII, anglicus natione, in cathedra
Petri locatur.
|
Rigió durante 2 años, 5 meses y 4 días; y la
sede estuvo vacante un mes.
|
Sedit autem annis II, mensibus V, diebus IIII;
et cessavit mense I.
|
Este, según se afirma, engañó a la Iglesia
ya que, siendo mujer, con ropas y conducta varonil fue elegida sumo
pontífice.
|
Hic, ut asseritur, Ecclesiam delusit eo quod in
habitu uirili et actibus similiter femina in summum assumitur
pontificem.
|
El modo cómo llegó a este puesto, lo refiere
Martín [de Opava] así: que en edad juvenil, con ropa varonil,
fue criada en Atenas por cierto amante suyo.
|
Modum autem quomodo ad istum statum uenit, sic
Martinus refert: quia in puellari etate, in habitu uirili a quodam
suo amasio Athenis nutrita fuit.
|
Y tanto aprendió ahí sobre las divinas
Escrituras que no había uno igual a ella.
|
Ibique sic in diuinis Scripturis et aliis
imbuta ut sibi par non inueniretur.
|
En verdad progresó de tal modo en todas las
ciencias que, al venir a Roma, enseñando el trivium, tuvo a
grandes maestros como discípulos y oyentes.
|
In quacumque scientia adeo uero sic profecit
ut, ueniens Romam, triuiumque legens, magnos magistros discipulos
et auditores haberet.
|
Y ya que en la Urbe gozaba de gran fama por su
vida y su ciencia, fue nombrada papa por unanimidad por
cardenales, clero y pueblo.
|
Et cum in Urbe in uita et scientia magne foret
opinionis, in papam concorditer assumitur a cardinalibus et clero
et populo.
|
Pero estando en el papado fue preñada por su
amante. Pero ignorando el tiempo del parto, quizás como
inexperta, gestó hasta el momento cuando iba de San Pedro al
Laterano, angustiada entre la iglesia de San Clemente y el
Coliseo, parió ahí mismo. Y después de muerta, según se dice,
fue enterrada en ese mismo lugar.
|
Sed in papatu a suo familiari impregnatur.
Uerum tamen tempus partus ignorans, forte sicut inexperta,
conceptus usque in illam horam cum de Sancto Petro tenderet
Lateranum, angustiata inter Sancti Clementis ecclesiam et
Coliseum, ibidem peperit. Et postea mortua in eodem loco, ut
dicitur, sepulta fuit.
|
Y porque el señor papa siempre evita aquella
vía, por eso muchos creen que eso se ha mandado por lo detestable
de tal suceso. Y no está puesta en el catálogo de los sumos
pontífices por la infamia del suceso.
|
Et quia dominus papa eandem uiam semper
obliquat, inde a plerisque creditur quod ad detestationem facti
hoc fuerit ordinatum. Nec ponitur in catalogo summorum pontificum,
propter facti deformitatem.
|
La Papisa Juana da a luz. Grabado de una traducción al alemán del "De Mulieribus Claris" de Bocaccio. Ulm c. 1474. Tomado de Wikipedia. |
Cuando la leyenda ganó
para su causa el respaldo de los prestigiosos Martín de Opava
(forzado) y Tolomeo de Lucca (engañado), dejó de ser un simple
relato popular para ser considerado como un hecho auténtico. Es
entonces que manos anónimas “ponen al día” los manuscritos de
otros autores antiguos, añadiendo el relato de la papisa Juana.
K) Un ejemplo de esto lo
tenemos en la obra de Sigebert de Gembloux. Según nos decía
Tolomeo, cuando él estudió este tema, el único texto histórico
que lo mencionaba era el de Martín de Opava. De aquí podemos
deducir que fue después del a. 1312 (año en que Tolomeo acabó su
obra) cuando se interpoló esa leyenda en la obra de Sigebert.
Interpolación (después
de 1312) en Sigebert de Gembloux, Chronica, en MGH, SS, t. 6.
p. 470.
Papa Juan, inglés. Año 854.
|
Ioannes papa, anglicus. A. 854.
|
Corre el rumor que este Juan fue una mujer, lo
cual solo lo sabía un allegado, el cual se acostó con ella. Y
tras quedar grávida, parió, siendo papa.
|
Fama est hunc Iohannem foeminam fuisse, et uni
soli familiari tantum cognitam, qui eam complexus est. Et gravius
facta peperit, papa existens.
|
Por eso algunos no la enumeran entre los
pontífices, porque su nombre no cuenta.
|
Quare eam inter pontifices non numerant quidam,
ideo nomini numerum non facit.
|
L-M) Un último par de
ejemplos de su difusión lo tenemos en la colección de relatos
edificantes de Arnoldus Leodiensis, titulado “Alphabetum narrationum” escrito a principios del s. XIV; y en la obra
histórica del inquisidor Bernardo Gui.
Arnold de Lieja (s.
XIV), Alphabetum narrationum, ms. San Cugat 60 (s. XIV), f.
69v. También he usado el ms. M.ch.f.100 (s. XV- Universität Würzburg), f. 102v.
El papa era mujer. Tomado de las crónicas.
|
Papa mulier erat. Ex cronicis.
|
Cierta muchacha, jovencita, fue llevada con
ropa varonil a Atenas por su amante.
|
Puella quedam, iuuencula,
a quodam amasio suo, in habitu uirili
Athenis ducta.
|
Tanto progresó en las diversas ciencias que
nadie le igualaba.
|
Sic in
diuersis scienciis profecit ut ullus ei par inueniretur.
|
Finalmente es elegida papa por unanimidad. Y en
el papado es preñada por su amante.
|
Tandem in papam concorditer eligitur. Et in
papatu
ab amasio impregnatatur.
|
Pero ignorando el tiempo del parto, mientras
iba de San Pedro al Laterano, angustiada, entre el Coliseo y la
iglesia de San Clemente parió. Y después de muerta, ahí mismo
fue sepultada.
|
Uerum tempus partus ignorans, cum de Sancto
Petro in Lateranum tenderet angustiata inter Collessium
et Sancti Clementis ecclesiam peperit. Et post mortua, idem est
sepulta.
|
Y ya que el señor papa siempre evita aquella
vía, se cree que lo hace por lo detestable del suceso. Y también
por eso no se pone en el catálogo de los pontífices, siendo que
era una mujer.
|
Et quia dominus
papa semper uiam illam
declinat, creditur
quod
propter facti detestationem hoc faciat. Nec etiam
propter hoc ponitur in
cathalogo pontificum, sic etiam
uerum ad mulierem.
|
Bernardus Guidonis (†
1331), Flores chronicorum. Ms. 8697, f. 40r-40v (BDH)
Juan, el inglés, de nación maguntino, después
de León X rigió 2 años, 5 meses y 4 días. La sede quedó
vacante un mes.
|
Iohannes, anglicus, nacione margantinus,
post Leonem sedit annis II, mensibus V, diebus IIII. Uacauit sedes
mense uno.
|
Este, según se afirma, fue una mujer, y siendo
una jovencita fue llevada con ropa varonil a Atenas por su amante.
|
Hic, ut asseritur, femina fuit, et in puellari
etate a quodam suo amasio in habitu uirili
Athenis ducta.
|
Tanto progresó en las diversas ciencias que no
había nadie igual a ella; hasta el punto que después, enseñando
el trivium en Roma, tuvo a grandes maestros como discípulos.
|
Sic in diuersis scientiis profecit ut nullus
par sibi inueniretur; adeo ut post, Rome triuium
legens, magnos magistros discipulos haberet.
|
Y ya que en la Urbe gozaba de gran fama por su
vida y su ciencia, es elegida al papado por unanimidad.
|
Et cum in Urbe in uita et in scientia magne
opinionis esset in papatum
concorditer eligitur.
|
Pero en el papado es preñada por su amante.
Pero ignorando el tiempo del parto, mientras iba de San Pedro al
Laterano, angustiada, parió entre el Coliseo y la iglesia de San
Clemente. Y después de muerta, según se dice, ahí mismo fue
[enterrada].
|
Sed in papatu per suum familiarem impregnatur.
Uerum tempus partus ignorans, cum de Sancto Petro in Lateranum
tenderet angustiata inter Coliseum et Sancti Clementis
ecclesiam peperit, et post mortua, ut dicitur, ibidem fuit *.
|
Y porque el señor papa evita aquella vía,
muchos creen que lo hace porque detesta ese suceso. Y no se le ha
puesto en el catálogo de pontífices a causa de su sexo femenino,
que en esto es un impediimento.
|
Et quia dominus papa eandem uiam obliquat,
creditur a plerisque quod propter detestationem facti hoc fiat.
Nec ponitur in cathalogo summorum pontificum propter mulieris
sexus, quantum ad hoc deformitatem.
|
Si comparamos los
textos A-B-C de mitad del s. XIII (entrada 25/10/2014) con F-H-I de finales del s. XIII, vemos que estos últimos
han añadido el nombre de la papisa, su origen, la duración de su
gobierno, la explicación del examen genital y el desvío de las
procesiones; vemos que han sustituido la época (825 en vez de no se
sabe/1100), su oficio previo (maestro en vez de notario), la causa de
su muerte (natural en vez de apedreada); vemos que han suprimido lo
de la inscripción PPPPPP, la intervención del diablo y la
explicación del “ayuno de la papisa”.
La recepción de la
leyenda en los más altos círculos intelectuales de la Iglesia
sirvió para que se difundiese con gran rapidez. Aunque en los
escritos de historiadores se nota la preferencia por seleccionar las variantes menos
escabrosas y maravillosas, sin embargo esos elementos, ya que son los que agradan
más a los círculos populares, continuarán difundiéndose, tal como veremos más adelante.
Muy interesante gracias por el trabajo que realiza
ResponderEliminar