El mes pasado mi esposa
tuvo que someterse a una operación a causa de una apendicitis aguda,
que tardó en ser detectada por malos profesionales. Felizmente otros
muy buenos lo remediaron oportuna y felizmente. Los días que pasé
acompañándola en el hospital, viendo diferentes experiencias con la
enfermedad, la soledad, el temor por los seres queridos, el dolor, me
movieron a sacar del cajón un proyecto que hace tiempo tenía
pendiente: una edición de la llamada Laudatio Turiae.
(Quienes quieran ver el
estudio completo (texto latino, traducción y comentarios) pueden
hacerlo en mi página: magisterhumanitatis/escritores-latinos/laudatio-turiae).
Con este nombre se
designa la inscripción funeraria más grande (unas 3 toneladas se
calcula que debieron pesar las dos planchas de mármol que la
formaban) y más extensa (entre 180 - 190 líneas) que nos ha llegado
de la Roma antigua. Por desgracia el epitafio no nos ha llegado
completo y entre los fragmentos que poseemos no se encuentra ni el
nombre de la difunta ni de su marido que lo mando inscribir en su
honor.
Se le llama Laudatio
Turiae (= Elogio a Turia, o mejor, Curia) porque un estudioso del
s. XVIII creyó que algunos acontecimientos relatados en el epitafio
tenían semejanza con un relato sobre el cónsul Quinto Lucrecio
Vespillo y su mujer Turia, que lo escondió en el falso techo de su
habitación
A Quinto Lucrecio, proscrito por los triunviros, su mujer Turia, no sin gran peligro propio, lo mantuvo a salvo de la calamidad inminente, escondido entre el techo y el tejado del dormitorio, sabiéndolo solo una joven criada, y esto lo hizo con tal fidelidad que, mientras los otros proscritos a duras penas huían por tierras extranjeras y hostiles con grandes tormentos de cuerpo y alma, aquel se mantenía a salvo en su dormitorio y en el seno de su mujer. |
Q. Lucretium, proscriptum a triumviris, uxor Turia,
inter cameram et tectum cubiculi abditum, una conscia ancillula,
ab imminente exitio, non sine magno periculo suo, tutum praestitit
singularique fide id egit ut, cum ceteri proscripti in alienis et
hostilibus regionibus per summos corporis et animi cruciatus vix
evaderent, ille, in cubiculo et in coniugis sinu, salutem
retineret.
|
Valerio Máximo, Facta et dicta memorabilia, VI, 7, 2
Esta opinión se mantuvo
hasta mitad del s. XX, pero actualmente los estudiosos reconocen que
en realidad existen pocos elementos para afirmar tal cosa con
seguridad. Es verdad que los personajes del epitafio vivieron en la
misma época que Turia y su marido, y tuvieron que padecer el trance
de la proscripción, sin embargo también es cierto que hay varias
divergencias, por lo cual lo más prudente parece ser dejarlos en el
anonimato, con la esperanza de algún día encontrar nuevos
fragmentos que arrojen más luz sobre este enigma.
Ya que esta pieza
oratoria es bastante extensa solo presentaré algunos breves
fragmentos para esbozar las ideas principales. Por comodidad llamaré
Turia a la desconocida mujer a quien se dedicó este elogio fúnebre.
1) Cuando ella era una
joven, poco antes de casarse, sus padres fueron asesinados,
seguramente durante las revueltas de la Primera Guerra Civil (guerra
entre Julio César y Pompeyo). Con gran valor ella (su marido tuvo que salir de Roma, luchando en el ejército) pide castigo para los
culpables y no descansa hasta que lo consigue:
Con
tanta industria desempeñaste tu tarea de amor filial, insistiendo
y reclamando, que si hubiésemos
estado presentes no hubiésemos podido hacer más.
|
Tanta
cvm indvstria mvnere
es pietátis
perfvncta, efflagitando
atqve vindicando, vt si praesto fvissimvs non amplivs
potvissemvs.
|
2) El testamento de su
padre dejaba como herederos a Turia y su marido, pero ella incluso
quiso compartirlo con su única hermana (que al ya estar casada,
según ciertas leyes romanas, ya no tenía derecho al patrimonio
familiar). Pero algunos parientes, movidos por la ambición, quieren
declarar nulo el testamento y piden ser nombrados tutores de Turia y
administradores de sus bienes. De nuevo ella sola debe ir a juicio
para defender la voluntad de su padre y compartir con su hermana.
Después
fuisteis insidiadas para que el testamento, del cual éramos
herederos, se declarase nulo............
|
Temptatae
deinde estis vt testamentvm,
qvo
nos eramvs heredés, rvptvm diceretvr .........
|
Cedieron
ante tu firmeza y no prosiguieron la causa. Al hacer esto, tú
sola concluiste la defensa que asumiste del deber hacia tu padre,
del afecto hacia tu hermana y de la fidelidad hacia nosotros.
|
Cesservnt
constantiae tuae neqve amplivs rem sollicitarvnt. qvo facto
officii in
patrem, pietatis
in sororem, fidei
in
nos, patrocinivm svcceptvm sola peregisti.
|
3) Poco después de
acabar la Primera Guerra Civil, el asesinato de Julio César volvió
a dividir Roma: por un lado los conspiradores (aristocracia
conservadora) y por otro lado los seguidores de César (encabezados
por los triunviros Marco Antonio, Lépido y Octavio). Pronto los
triunviros se hicieron con el poder de Roma y se desató una ola de
asesinatos y confiscaciones de los sospechosos de haber participado
en la conjura contra César. El marido de Turia, que había combatido
en las filas de Pompeyo, fue acusado falsamente por algún enemigo y
su nombre fue incluido en la lista de proscritos. Entonces fue Turia
la que orquestó todo lo necesario para que su marido se ocultase con
éxito y finalmente fuese rehabilitado.
Nuestros secretos, planes ocultos y diálogos
arcanos, ahora ¿para qué lo revelaré? Cómo, alertado por
veloces mensajeros de peligros reales e inminentes, me salvé por
tus avisos.
|
Qvid
ego nvnc interiora nostra
et recondita consilia sermonesque
arcanos érvam? vt, repentinís nvntiis ad praesentia et
inminentia pericvla evocatvs, tvís consiliís conservatvs sim.
|
4) Su matrimonio fue
largo y armonioso y el marido lamenta que ella, que era más joven,
haya muerto antes que él.
Raros
son los matrimonios tan largos, acabados por la muerte, no rotos
por el divorcio: pues nos ocurrió a
nosotros, que lo llevamos hasta 41 años sin agravios. ¡Ojalá
esta vieja unión hubiese mutado por mi parte! Ya que era más
justo que yo, el más anciano, sucumbiera al hado.
|
Rara
svnt tam divtvrna matrimonia, finita morte, non divertio
interrvpta: nam contigit nobis vt ad annvm xxxxi sine offensa
perdvceretvr.
Vtinam
vetvsta conivnctio habvisset mvtationem vice mea.
qva ivstivs erat cedere fato maiorem.
|
5) La única sombra en su
felicidad fue la falta de hijos. Incluso ella quiso divorciarse para
que él pudiera casarse con otra y así tener hijos. Pero él rechazó
enérgicamente esa idea: prefería vivir con ella sin hijos, que con
hijos pero sin ella.
¿Por qué iba yo a tener
tanto deseo o necesidad de tener hijos hasta el punto que por ello
faltaría a la fidelidad, cambiaría lo cierto por lo dudoso?
|
Qvae tanta
mihi fverit cvpiditás
avt necessitás habendi liberos
vt propterea fidem
exverem, mvtarem
certa
dvbiís ?
|
Pero ¿para qué [decir]
más? Cediendo te quedaste junto a mí, pues yo no podía ceder
ante ti sin deshonor mío y nuestra común infelicidad.
|
Sed
qvid plvra? cedens
mihi mansisti apvt me, neqve enim cedere tibi sine dedecore
meo et commvni infelicitate poteram.
|
6) En las últimas líneas el marido
expresa la profundidad de su gratitud por su vida y de su dolor por
su pérdida.
El dolor natural arranca las fuerzas a mi
firmeza, me hundo en el dolor y me oprimen
este luto y disgusto y no resisto a ninguna de las dos.
...........
|
Natvrális
dolor extorqvet constantiae
vírés, maerore mersor et qvibvs
angor lvctv taedioqve in necvtro mihi cónstó. .......
|
La conclusión de esta oración será que tú lo
mereciste todo, pero no todo me fue bien para
dártelo.
|
Vltvmvm
hvivs órationis erit omnia
mervisse te, neqve omnia contigisse mihi
vt praestarem tibi.
|
Sin duda ella fue una mujer inteligente, valiente y generosa. Ella entregó a su marido con plena confianza su
vida y sus bienes, y él vivió para agradecérselo y pagarle con el
mismo amor y fidelidad, pues solo uno que ama de verdad tiene la humildad para decir: "tú lo mereciste todo, pero no todo me fue
bien para dártelo".
Los estudiosos de latín habrán notado
varias peculiaridades en la escritura: si quieren profundizar al
respecto pueden hacerlo en el enlace que he dejado al inicio.
Pedro muchisimas gracias por tu gran labor
ResponderEliminar