Entre los personajes más notables
entre finales de la Antigüedad e inicios de la Edad Media encontramos
al monje Gregorio, más conocido como el papa san Gregorio Magno
(¿540 - 604). Nacido en una noble familia romana, ocupó el cargo de
prefecto de Roma, pero a la muerte de su padre renunció a la carrera
política, convirtió la villa familiar en un monasterio y abrazó la
regla de los monjes benedictinos. El año 579 tuvo que dejar su
retiro por orden del papa Pelagio II, quien lo nombró diácono y lo
envió a Constantinopla como legado ante el emperador Mauricio. Allí
permaneció seis años y a su vuelta fue secretario del papa Pelagio
II, al que sucedió el año 590.
Gregorio impulsó el ordenamiento
característico de la liturgia occidental, escribió la Regula
pastoralis como guía para el trabajo pastoral de los obispos. Él
mismo dio ejemplo de humildad firmando en sus documentos oficiales
como servus servorum Dei, en lugar de otros títulos papales. También
revivió el espíritu misionero de la iglesia, enviando predicadores
a Inglaterra que todavía permanecía en el paganismo.
No es de extrañar que un personaje tan
notable en una época tan sombría (entonces Europa era azotada por
frecuentes epidemias, guerras e invasiones y los últimos lazos con
el imperio de oriente se rompían) quedase como punto de referencia
para los siglos siguientes y se le atribuyese la autoría de muchos
himnos así como la del llamado "canto gregoriano", que en
realidad fue inventado un par de siglos más tarde.
A continuación presento una historia
sobre Gregorio que es relatada por el monje inglés Beda el Venerable
(¿672 - 735) en su obra Historia ecclesiastica gentis anglorum
(Historia eclesiástica del pueblo inglés), en la que se explica
cómo nace en Gregorio la idea de evangelizar Inglaterra.
Presento el texto tal como aparece en
la Patrología Latina (Migne, PL 95):
Y no se debe callar el relato que sobre san
Gregorio se ha transmitido hasta nosotros por una tradición de
los mayores: a saber, qué causa le motivó a tener tan diligente
preocupación por la salvación de nuestro pueblo.
|
Nec silentio praeterunda opinio, quae de beato
Gregorio traditione maiorum ad nos usque perlata est: qua
videlicet ex causa admonitus, tam sedulam erga salutem nostrae
gentis curam gesserit.
|
Dicen que cierto día, habiendo llegado hacía
poco unos mercaderes, muchos esclavos habían sido congregados en
el foro y muchos se habían agolpado para comprar, y el mismo
Gregorio había ido con otros y vio entre tantos unos esclavos
jóvenes, de cuerpo blanco y de rostro agraciado y con un color de
cabello excepcional.
|
Dicunt quia die quadam, cum advenientibus nuper
mercatoribus, multa venalia in forum fuissent collata, multique ad
emendum confluxissent, et ipsum Gregorium inter alios advenisse ac
vidisse inter alia pueros venales positos, candidi corporis ac
venusti vultus, capillorum quoque forma egregia.
|
Después de mirarlos, interrogó a aquéllos para
que le dijesen de qué región o tierra habían sido traídos, y
se le dijo que de la isla de Bretaña, cuyos habitantes tienen tal
aspecto.
|
Quos cum aspiceret, interrogavit, ut aiunt, de
qua regione vel terra essent allati; dictumque est quod de
Britania insula, cuius incolae talis essent aspectus.
|
De nuevo preguntó si aquellos isleños eran
cristianos o estaban atrapados en los errores paganos. Se le dijo
que eran paganos. Entonces suspirando desde lo más hondo del
corazón: "Oh que dolor", dijo, "que el padre de
las tinieblas posea hombres de rostro tan luminoso y que tanta
gracia de la apariencia externa contenga un alma vacía de la
gracia interior".
|
Rursus interrogavit utrum iidem insulani essent
christiani, an paganis adhuc erroribus essent implicati. Dictum
est quod essent pagani. At ille intimo ex corde longa trahens
suspiria: "heu proh dolor! inquit, quod tam lucidi vultus
homines tenebrarum auctor possidet, tantaque gratia frontis
speciei mentem ad internam gratiam vacuam gestat".
|
Entonces de nuevo preguntó cuál era el nombre
de aquel pueblo. Se le respondió que eran llamados "anglos".
Y él: "Bien", dijo, "pues también tienen un rostro angelical
y conviene que éstos sean coherederos de los ángeles en el
cielo".
|
Rursus ergo interrogavit, quod esset vocabulum
gentis illius. Responsum est, quod Angli vocarentur. At ille:
"Bene, inquit, nam et angelicam habent faciem, et tales
angelorum in caelis decet esse coheredes.
|
"¿Qué nombre tiene la provincia de la cual éstos han sido
traídos?" Se le respondió que los de esa provincia eran
llamados "deiri". Y él : "Bien", dijo, "Deiri: de la ira
arrancados y llamados a la misericordia de Dios. ¿El rey de
aquella provincia cómo se llama?" Se le respondió que se
llamaba Aella. Y él aludiendo al nombre dijo: "Aleluya: es
necesario que se canten en aquellas tierras las loas de Dios
creador".
|
"Quod habet nomen ipsa
provincia de qua isti sunt allati?" Responsum est quod Deiri vocarentur iidem
provinciales. At ille: "Bene, inquit, Deiri: de ira eruti et
ad misericordiam Christi vocati. Rex provinciae illius quomodo
appellatur?" Responsum est quod Aella diceretur. At ille
adludens ad nomen ait: "Alleluia: laudem Dei creatoris illis
in partibus oportet cantari".
|
Dirigiéndose al pontífice de la sede apostólica
y romana, pues él todavía no había sido hecho pontífice, le
rogó que enviase algunos ministros de la palabra al pueblo de los
anglos en Bretaña, por los cuales se convirtiesen a Cristo, y que
él mismo estaba listo para realizar esa obra con la ayuda de
Dios, si le agradaba al papa apostólico que esto se hiciese.
|
Accedensque ad pontificem Romanae et apostolicae
sedis, nondum enim erat ipse pontifex factus, rogavit ut genti
Anglorum in Britaniam aliquos verbi ministros, per quos ad
Christum converteretur, mitteret; seipsum paratum esse in hoc opus
Domino cooperante perficiendum, si tamen apostolico papae hoc ut
fieret, placeret.
|
Lo cual no pudo realizar entonces, porque aunque
el pontífice quiso concederle lo que pedía, sin embargo los
ciudadanos de Roma no podían permitir que se fuese tan lejos de
la Urbe; más tarde cuando ejerció el oficio del pontificado,
realizó la obra deseada tanto tiempo: enviando otros predicadores
pero él mismo, para que fructifique la predicación, ayudando con
sus exhortaciones y preces.
|
Quod dum perficere non posset, quia etsi pontifex
concedere illi quod petierat voluit, non tamen cives Romani, ut
tam longe ab Urbe recederet potuere permittere; mox ut ipse
pontificatus officio functus est, perficit opus diu desideratum:
alios quidem praedicatores mittens, sed ipse praedicationem ut
fructificaret, suis exhortationibus ac precibus adiuvans.
|
Este relato que recibimos de los antiguos,
consideramos oportuno insertarlo en nuestra Historia eclesiástica.
|
Haec iuxta opinionem quam ab antiquis accepimus,
Historiae nostrae ecclesiasticae inserere opportunum duximus.
|
Beda Venerabilis,
Historia ecclesiastica gentis anglorum, II, c. 1. (MIGNE, PL 95, col.
80-81 ).
Mosaico en la Westminster Cathedral, Londres. Representa a san Gregorio y Agustín de Canterbury con los jóvenes esclavos anglos. La frase non angli sed angeli es un usual resumen de este episodio. |
Habitualmente se suele situar esta
historia después que Gregorio regresó de Constantinopla, por lo
tanto durante el papado de Pelagio
II. (579 - 590) y habría sido a éste a quien Gregorio habría
solicitado ser enviado a Inglaterra como misionero.
Los
anglos eran un pueblo germánico, de una región llamada Angeln
(cerca de la actual ciudad de Kiel, en el extremo norte de Alemania)
y su significado sería "estrecho" o "angular".
Después del derrumbe del Imperio romano de Occidente, los anglos invadieron Inglaterra y se asentaron ahí.
Respecto
a Aela, rey de Deira, sabemos que murió el año 588 y que su reino
se extendía por el norte de Inglaterra, cerca de la moderna ciudad
de York.
Fue
el monje benedictino Agustín (¿ - 604), primer arzobispo de
Canterbury, quien encabezó el grupo de misioneros que envió
Gregorio y el fundador de la iglesia cristiana en Inglaterra.
Me parece un artículo magnífico para quienes quieren aprender latín medieval, de la historia del cristianismo, de la vida de San Gregorio Magno y de la cristianización de los pueblos germanos de las Islas Británicas. Gracias por tu inigualable labor educativa y cultural. Bendiciones y saludos desde Colombia.
ResponderEliminar