viernes, 3 de febrero de 2012

Cómo pronunciar en latín el Ave Maria y el Pater noster

Hace unos días conversando con unos amigos que pertenecen a una coral surgió el tema acerca de "la correcta pronunciación del latín". Todas las personas que cultivan el canto seguramente muchas veces se han visto en la situación de tener que interpretar piezas religiosas como el "Ave Maria", "Adeste, fideles", "Panis angelicum", etc., y a todos ellos seguramente alguna vez les ha asaltado la duda: ¿estaré pronunciando correctamente esto? Acudir a grabaciones no suele resolvernos la duda sino constatar que existe una diversidad que desorienta, con lo cual esto siempre queda como una espinita clavada para aquéllos que quieren hacerlo bien.

Ante todo tengamos en cuenta que existen dos grandes corrientes respecto a la pronunciación del latín:
1) La llamada pronunciación "eclesiástica" o "moderna", que se apoya principalmente en la tradición oral conservada ininterrumpidamente en la praxis de la iglesia católica, aunque, al nunca haber intentado normalizarse científicamente, ha sido influida por el italiano y el castellano.

2) La llamada pronunciación "restituta" o "clásica", que es fruto de una larga investigación filológica (sus inicios arrancan desde el Renacimiento), fundamentalmente impulsada por estudiosos alemanes e ingleses, que han tratado de descubrir la pronunciación de la llamada "edad de oro" latina (que suele situarse entre el s. I a.C. y el s. I d.C.: es la época de Lucrecio, Cicerón, Julio César, etc). Esa búsqueda fue impulsada en parte para combatir las evidentes deformaciones que se habían introducido en la escritura y pronunciación del latín durante la Edad Media.

Una tabla mostrando todas las diferencias entre ambas pronunciaciones puede consultarse en mi curso de latín:


"Annunciazione" de Fra Angelico (1395-1455), Museo del Prado, Madrid.

Dejando aparte el debate sobre la solidez de los argumentos filológicos en los que se apoya la pronunciación "clásica", mi opinión es que en la lectura de textos litúrgicos como el "Ave Maria", se debe usar la pronunciación "eclesiástica", pues en ese contexto se han originado y así se han transmitido, por lo cual sería artificial aplicarles la pronunciación "clásica".

Aunque los problemas con la pronunciación de estas oraciones son puntuales, copiaré en la primera columna el texto latino, en el segundo la pronunciación, dividido en sílabas. Recordemos que las palabras de dos sílabas siempre llevan el acento en la penúltima. En las palabras de más de 2 sílabas o dudosas indico la acentuación en negrita. En la tercera columna pongo una traducción que no pretende suplantar la oficial, sino simplemente ayudar al lector a entender el sentido.


Ave Maria
Texto latino
Pronunciación
Traducción
Ave Maria,
gratia plena,
Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus
fructus ventris tui, Iesus.
A-ve Ma-ri-a,
grad-sia ple-na,
Do-mi-nus te-cum,
be-ne-dic-ta tu in mu-lie-ri-bus,
et be-ne-dic-tus
fruc-tus ven-tris tu-i, Ye-sus.
Salve María,
la llena de gracia,
el Señor está contigo,
bendita tú entre las mujeres
y bendito
el fruto de tu vientre, Jesús.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc
et in hora mortis nostrae.
A-men.
Sanc-ta Ma-ri-a, Ma-ter Dei,
o-ra pro no-bis pec-ca-to-ri-bus,
nunc
et in ho-ra mor-tis nos-tre.
A-men.
Santa María, Madre de Dios,
ruega por nosotros pecadores,
ahora
y en la hora de nuestra muerte.
Amén.


Pater Noster
Texto latino
Pronunciación
Traducción
Pater noster,
qui es in caelis:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tu-um;
fiat voluntas tua,
sicut in caelo et in terra.
Pa-ter nos-ter,
cui es in che-lis:
sanc-ti-fi-che-tur no-men tu-um;
ad-ve-niat re-ñum tu-um;
fi-at vo-lun-tas tu-a,
si-cut in che-lo et in te-rra.
Padre nuestro,
que estás en los cielos:
que santificado sea tu nombre;
que venga tu reino;
que se haga tu voluntad
en la tierra como en el cielo.
Panem nostrum cotidianum
da nobis hodie;
et dimitte nobis
debita nostra
sicut
et nos dimittimus
debitoribus nostris;
Pa-nem nos-trum co-ti-dia-num
da no-bis ho-die;
et di-mit-te no-bis
de-bi-ta nos-tra
si-cut
et nos di-mit-ti-mus
de-bi-to-ri-bus nos-tris;
Nuestro pan cotidiano
dánoslo hoy;
y perdónanos
nuestras deudas
así como
también nosotros perdonamos
a nuestro deudores;
et ne nos inducas
in tentationem;
sed libera nos a Malo.
Amen.
et ne nos in-du-cas
in ten-tad-sio-nem;
sed li-be-ra nos a Ma-lo.
A-men.
y no nos permitas caer
en la tentación;
sino que líbranos del Maligno.
Amén.



NOTAS:
La expresión latina “gratia plena” traduce el participio pasivo griego “kejaritomene” que en este caso funciona como un adjetivo. En el contexto bíblico esa gracia se entiende que es la divina.
El adjetivo latino “cotidianum” (mejor que “quotidianum”) es la traducción habitual del griego “epiousion”, que también puede significar: lo necesario para vivir, o lo más esencial, en cuyo caso se traduce en latín como “supersubstantialem”.
El verbo latino “inducas” traduce de modo pobre el griego “eisenegkes” que significa “permitir entrar en”, “dejar sucumbir a”, “dejar caer en”.

Si te interesa el tema de las oraciones en latín te recomiendo esta entrada:
http://aprendelatinonline/2012/11/oraciones-en-latin.html


Aquí iba un enlace a GOEAR, una plataforma gratuita para almacenar audio, pero acaba de ser bloqueada (25/4/2016) por el gobierno español a petición de la todopoderosa AGEDI, vernoticia. En mi caso tenía almacenadas grabaciones (hechas por mí) para aprender latín. Nos quedamos sin audio, mientras esperamos si vence la sensatez o la avaricia.

48 comentarios:

  1. Muy Bueno, Muchas Gracias

    ResponderEliminar
  2. Genial,de gran ayuda
    Salvador Benítez
    Mexicali, México
    sable_40_mx@hotmail.com

    ResponderEliminar
  3. Muchisimas gracias!!! aprendi a rezar en varios idiomas y lo dedico a Maria Ssma.para que bendiga a cada pais de origen.Asi rezo largos Rosarios dedicados a la Virgen por todos los que sufren en el mundo.Esa son mis gotitas de amor a Maria Madre Mia!Sylvia_glv21@hotmail.com Desde la Republica Argentina

    ResponderEliminar
  4. muchas gracias, muy buen aporte..me sirvio mucho en la pronunciacion, seriia bueno que hicieras lo mismo con el credo que me ha costado mucho encontrar como se pronuncia entero :/
    Desde chile saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola: el Símbolo de los Apóstoles (Credo "corto"), junto con otras oraciones populares, lo tienes en un PDF en el artículo "Oraciones en latín: Pronunciación" (noviembre del 2012). Espero que te sirva de ayuda.

      Eliminar
  5. Gracias me parece muy apropiado que escriba en esa forma como debe ser la pronunciación.
    Que Dios lo bendiga.

    ResponderEliminar
  6. disculpe la molestia , puede ayudarme con la pronunciacion de la magnifica??

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. He añadido el "Magnificat" en el PDF que va adjunto a la entrada "Oraciones en latín: pronunciación" (15 noviembre 2012).
      Una observación: he visto que en Internet muchos dicen "la Magnífica", lo cual es un error que debe corregirse. En latín eclesiástico se pronuncia. "ma-ñí-fi-cat" (con acento en ñí). Si lo usamos dentro de una frase en castellano (como por ejemplo estamos haciendo ahora), es correcto pronunciar usando las reglas del castellano, es decir: "mag-ní-fi-cat". Asimismo cuando escribimos esta palabra en una frase en castellano es admisible agregar tilde (aunque en latín no existe) para ayudar al lector. Y al ponerlo en una frase en castellano le anteponemos el artículo masculino, por ejemplo: "hoy rezamos el Magníficat". Por lo tanto hay que desterrar el error de decir "la Magnífica".

      Eliminar
  7. que genial, justo lo que estaba buscando! siempre quise rezar el rosario en latin pero nunca me atrevi a hacerlo porque no conocia la pronunciacion adecuada, algo se de italiano asi que esto me sirve mucho porque obviamente hay muchas similitudes antre ambas lenguas y ahora con esta ayuda ya me siento capacitado del todo para rezarle al señor un rosario en latin, mil gracias y bendiciones, amigo! :D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegro que te sea útil. El latín es la madre del castellano, italiano, francés, portugués, y un largo etcétera: por eso no es raro que sus "hijas" se parezcan a ella. Incluso el inglés y alemán son "nietas o sobrinas" y conservan ciertos rasgos comunes. :)

      Eliminar
  8. Magnifico justo lo que quería,Dios pone remedio a todas mis suplicas Gracias

    ResponderEliminar
  9. Doy gracias orando...lo hago en español y desde el corazòn. Siempre quise saber como es en latìn estas oraciones...

    ResponderEliminar
  10. Gracias por ilustrarnos, es maravillosa su aportación.

    ResponderEliminar
  11. Gracias por la oracion en latin calmo mi ser que estaba mal x un alma que se apodero de mi por unos segundos parece que no fuera verdad pero ami me paso gracias dios mio por ayudarme apesar que soy peruana voy a aprenderme las oraciones y rezarlas de corazón asi en latin...gracias DIOS.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegro de corazón que hayas encontrado alivio: todos tenemos momentos de flaqueza y debemos dar gracias si encontramos un apoyo en ese momento.
      Respecto al latín, piensa que el castellano es hijo del latín, así que todos los que hablamos castellano fácilmente podemos aprenderlo. ¡Ánimo!

      Eliminar
  12. que lindo es rezar en latin

    ResponderEliminar
  13. es muy bueno aprender en latin, ya que asi aprendemos a estudiar el padre nuestro y el ave maria en el latin de tiempos inmemoriables, desde toluca estado de mexico, MEXICO.
    EDUARDO NEPOMUCENO GUTIERREZ,
    GRACIAS

    ResponderEliminar
  14. Tener conocimiento del latín, nos abre puertas para el conocimiento. Fue una desgracia que que eliminaran el latín de la misa por la lengua nativa. En Navidad del pasado año, vi la versión de la película La Tregua de Navidad de 1914, observando como los enemigos se unieron en santa paz, celebrando la misa y respondiendo en latín.Eran alemanes, franceses e ingleses.

    ResponderEliminar
  15. Comienzo el día haciendo la posición Yoga Vrikshasana (árbol). Las oraciones en latín vienen a servir como mantras para estos momentos de concentración: el esfuerzo mental necesario para recordarlas y pronunciarlas bien evita la distracción mientras se trata de permanecer inmovil con mínimo apoyo en el suelo... Y estámos allí, mirando al cielo, alabando a Dios, que es lo que la mañana demanda.

    ResponderEliminar
  16. Estoy tratando de seguir el link para escuchar el audio, pero no es posible. Donde mas puedo escucharlo.
    Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, quizás se trata de un problema del navegador o alguna restricción de otro tipo pues he comprobado que está funcionando: solo basta hacer click en el icono de audio y sin salir de la página escuchas el audio.

      Eliminar
  17. Gracias. Me puedes ayudar con las siguientes oraciones cortas para pronunciará en latin:

    MARIA ES MADRE DE GRACIA Y MADRE DE MISE RICO DIA. EN LA VIDA Y EN LA MUERTE AMPARANOS MADRE NUESTRA.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Esta plegaria es una variante de una muy antigua del s. XIV introducida por los dominicos, que dice así:
      Maria, mater gratiae, mater misericordiae, tu me ab hoste protege et mortis hora suscipe.
      María, madre de gracia, madre de misericordia, defiéndenos del enemigo y acógenos en la hora de la muerte.
      Esta oración tiene muchas variantes y en castellano a veces no se traducen textualmente.
      La fórmula latina de la que tú preguntas dice así:
      Maria, mater gratiae, mater misericordiae, defende nos ab inimicis nostris et protege nos nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
      María, madre de gracia, madre de misericordia, defiéndenos de nuestros enemigos y ampáranos ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
      Esta oración se traduce en castellano tal como tú lo pones en tu pregunta y de otros modos, pero su forma latina es la que te digo.

      Eliminar
  18. Otra oración que usamos en el rosario.
    Oh mi buen Jesús. Perdona nuestros pecados. Libran os del fuego del infierno. Lleva al cielo lleva al cielo a todas las almas especialmente (se dicen los nombres de las intenciones) y a todas las más necesitadas de ti infinita misericordia. Amen

    ResponderEliminar
  19. Esta oración (originalmente en portugués) forma parte de las revelaciones de la Virgen de Fátima a sor Lucía. En latín dice así:
    Domine Iesu, dimitte nobis debita nostra, salva nos ab igne inferiori, perduc in caelum omnes animas, praesertim eas, quae misericordiae tuae maxime indigent.
    Si quieres agregar intenciones, entonces modifica: ...praesertim (nombres) et eas quae ....

    ResponderEliminar
  20. Señor Pedro León le deseamos UN FELIZ AÑO y que Dios le bendiga por tan maravilloso aporte que hace a la fe. Gracias

    ResponderEliminar
  21. Buenos días. Me podrías colaborar con la siguiente oración del Yo Pecador en latin:
    Yo pecador me confieso
    Ante Dios Todopoderoso
    Y ante vos otros hermanos
    Qué he pecado de pensamiento, palabra, obra y omisión
    Por mi culpa, por mi culpa,Por mi gran culpa
    Por eso ruego a Santa Maria siempre Virgen, a los santos, a los ángeles y a vos otros hermanos que intercedais por mi
    Ante Dios nuestro Señor. Amen

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por los saludos. He añadido esa oración en el PDF de la entrada "Oraciones en latín" (15 noviembre del 2012). Saludos

      Eliminar
  22. Que bueno no había visto tantas oraciones en latín me gustaría mucho saber la coronilla de misericordia en latín

    ResponderEliminar
  23. Esta devoción fue introducida por sor Faustina Kowalska y se reza junto con el rosario. Inicia con: In nomine Patris - Pater noster - Aver Maria - Credo in Deum.
    Al inicio de cada misterio: Pater aeterne, offero tibi Corpus et Sanguinem, animam et divinitatem dilectissimi Filii tui, Domini nostri, Iesu Christi, in propitiatione pro peccatis nostris et totius mundi.
    Después de cada uno de los diez Avemaría se dice: Pro dolorosa Eius passione, miserere nobis et totius mundi.
    Al acabar las 5 decenas se dice 3 veces: Sanctus Deus, sanctus fortis, sanctus inmortalis,miserere nobis et totius mundi.
    Se concluye con la señal de la cruz (In nomine Patris...).
    Esta es la versión básica. A veces se añaden otras oraciones de la misma sor Faustina o se altera o añade alguna palabra. Espero que te sirva.

    ResponderEliminar
  24. Interesantísimo. Bendito seas amigo. Saludos desde España frontera con Francia del lado de Biarritz!!!. Firma. Humanista trunca por supervivencia y con este espacio me vuelves a la vida. Patricia Mares Segura. Irun, Guipúzcoa.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegro mucho: este espacio es un jardín para estudiar, meditar y deleitarse con la cultura clásica y tantos frutos variados que de ahí derivan. Bienvenida

      Eliminar
  25. Fantástico, gracias por la información, llevaba tiempo queriendo buscar algo así
    El enlace a audio dice error, ¿es posible actualizarlo?

    ResponderEliminar
  26. Buenas tardes. Tengo una pregunta y un comentario:

    1. ¿Por qué es preferible usar «cotidianum» en vez de «quotidianum» en el «Pater Noster». Quisiera saber la fuente, por favor. En los misales (latín-español) aparece la palabra «quotidianum».

    2. La «Divina Misericordia», de Sor Faustina Kowalska, es una devoción que estuvo (y está) prohibida; la Iglesia agregó esta devoción al Índice de Libros Prohibidos. No es recomendable seguirla; de hecho, en internet puede encontrar mucha información sobre ella.

    Saludos en Cristo y en María Santísima.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola: 1.- En efecto se usaba "quotidianum", pero en la nueva Biblia Vulgata y en los nuevos misales pone "cotidianum". El latín es objeto de un estudio científico y va progresando. Hay palabras o expresiones que se usaron durante muchos siglos, pero que el estudio de las mejores y más antiguas fuentes a veces demuestran que eran formas erróneas. Piensa que durante siglos (especialmente en la Edad Media) el latín se habló y escribió sin atender a los clásicos. En el caso de "quotidianum" ya desde el s. XIX se advirtió que era más correcto "cotidianum", y así aparece en los diccionarios. Lo que la Iglesia ha hecho hace unos años, simplemente es actualizar la ortografía.
      2. Esa devoción efectivamente fue prohibida en 1959 por un informe injusto. El cardenal de Cracovia, Karol Wojtila, abogó y obtuvo su rehabilitación en 1978. Y cuando fue papa, canonizó a sor Faustina (a. 2000) e impulsó dicha devoción.

      Eliminar
  27. Hola Pedro. Gracias. Tengo una duda: ¿se escribe cotidianum o quotidianum?

    ResponderEliminar
  28. tengo 17 años y me gustaria aprender latin, como puedo hacerlo ??

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El latín es una lengua muy interesante y una puerta al saber. En las universidades hay cátedras de latín (en las facultades de Filosofía, lingüística, etc.).
      En internet venden cursos y/o libros.
      También hay materiales gratuitos, pero suelen ser fragmentarios y las partes de valor desigual, lo cual puede causar confusión al principiante.
      El curso de mi página web es gratuito y a la vez completo y sistemático. Es para autodidactas, pues no hay clases, ni horarios, y cada uno debe imponerse metas y disciplina de estudio. Y en caso de dudas, siempre puedes preguntarme.

      Eliminar
  29. me agrado fue muy bueno ya ke lo andube buscando mucho y vi ke habia muchos errores en la pronunciacion escrito... y con este ke vi es el mejor la verdad espero asi sea me sirve mucho ya ke me interesa mucho el latin....

    ResponderEliminar
  30. Me siento Feliz de haber encontrado esta pàgina, estaba deseosa de aprender a rezar el Santo Rosario en Latìn, sus aportes a nosotros los Catòlicos son grandìsimos, muchas gracias Pedro, Dios y la Santìsima Virgen derramen muchas Bendiciones a su Vida =)

    ResponderEliminar
  31. Definitivamente sus aportes a la correcta difusion del latin son muy acertados. Le felicito. Saludos desde Lima Peru.

    ResponderEliminar