Eneas Silvio
Piccolomini nació en Corsignano (hoy Pienza, Italia), 1405. Aunque
su familia era noble, había sido expulsada de Siena en 1385, y
entonces le tocó vivir en un ambiente modesto. Estudió Derecho y
Letras clásicas en Siena (1423-1428) y Florencia (1429-1430). A
partir de entonces tuvo una carrera ascendente y meteórica: en 1432
fue secretario del Cardenal Doménico Capránica, fue a Escocia en misión
diplomática (1435), miembro de varios comités del
Concilio de Basilea (desde 1436), secretario del antipapa Felix V
(1439), en la cancillería del rey Federico III (1442), y misión
diplomática ante el papa Eugenio IV (1445), que le brindó la
ocasión de renunciar a su pasado conciliarista y confirmar su
adhesión a la Santa Sede. Fruto de esta reconciliación será su
ordenación como subdiácono en 1445 y como sacerdote y obispo de
Trieste en 1447, y como obispo de Siena en 1450. En estos años
siguió en la cancillería de Federico III y se encargó de los
preparativos para su coronación como emperador (Roma 1452). Regresó
definitivamente a Italia en 1455. En 1456 fue creado cardenal y en
1458 fue elegido sumo pontífice, con el nombre de Pío II.
Como
intelectual también gozó de merecida fama por sus numerosos
escritos en los que toca temas variados: historia, geografía,
teología, poesía. De su época anterior al sacerdocio destaca su
primer relato del concilio de Basilea titulado “De gestis concilii
basiliensis” (1440) y su novela “Historia de duobus amantis”
(1444), un grandes ventas del s. XV. De su época posterior destacan
varias obras histórico-geográficas, como su “Germania” y su
“Historia bohemica” (ambas de 1458) y sobre todo su escrito
autobiográfico “Commentarii” (1462-1464) en el que retrata la
Europa y personajes de su tiempo.
Euryalus entrega su primera carta a Lucrecia. Ilustración de la "Historia de duobus amantis", en un manuscrito del s. XV. Imagen de Wikimedia Italia. |
Una pequeña
muestra del análisis histórico y el estilo de Piccolomini podemos
saborearlo en estos fragmentos en los que ridiculiza el afán de los
pueblos por atribuirse estirpes antiguas y gloriosas.
Silvio
Piccolomini, Historia bohemica, lib. 1, cap. 2, f. 4r-4v,
Basilea 1489.
Los bohemios, deseando ostentar como
el resto de los mortales un origen antiquísimo, afirman ser
descendientes de los eslavos. En verdad se cree que los eslavos
estuvieron entre aquellos que tras el diluvio universal
construyeron la famosísima Torre de Babel, y ahí, cuando las
lenguas fueron confundidas, ellos, llamados “eslovenos”, o sea
“locuaces”, recibieron su propio idioma. …..
|
Bohemi, sicut ceteri mortalium
originem suam quam uetustissimam ostendere cupientes, sclauorum se
prolem asserunt. Sclauos autem inter eos fuisse qui post
uniuersale diluuium condende famosissime turris
Babel auctores habentur, atque ibi, dum lingue confuse
sunt, “sclauonos”, id est “uerbosos” appellatos,
proprium ydeoma suscepisse. …....
|
Muchos de los germanos se consideran
muy nobles habiendo surgido de los romanos; los romanos piensan
que de los teucros toman un origen gloriosísimo; los francos, que
también fueron germanos, dijeron que eran de sangre troyana.
Igual gloria satisface a los británicos, que afirman que un
cierto Bruto, que marchó al exilio, dio principio a su estirpe. Pero
los bohemios, urdidos desde mucho más alto, se jactan que
salieron de la misma Torre de la confusión. ….......
|
Multi ex germanis satis se nobiles
arbitrantur ex romanis ortos; romani ex theucris originem
ducere gloriosissimum putant; franci, qui et germani fuerunt,
troyanum se sanguinem esse dixerunt. Eadem britannis gloria
satis est, qui Brutum quendam exilio profectum generi suo
principium dedisse affirmant. At bohemi, longe
alcius orsi, ab ipsa confusionis Turre se missos iactitant.
…......
|
Dicen que los eslovenos estuvieron
allí, cuando se confundió el habla de toda la Tierra: hueca
alabanza y digna de risa. Porque si alguien quiere imitar a los
bohemios buscando la nobleza de su pueblo en los tiempos antiguos,
fácilmente se atribuirán orígenes, no ya desde la Torre
babilónica, sino desde el Arca de Noé, y desde el mismo Jardín
de las Delicias y los primeros padres y del útero de Eva, de
donde todos hemos salido.
|
Fuisse illuc sclauonos, aiunt, dum
labium uniuerse Terre confusum est: uana laus ac ridenda.
Quod si quis bohemos imitari uelint nobilitatem generis ex ipsa
uetustate querentes, non iam ex Turri babilonica, sed ex
Archa Noe atque ex ipsa Deliciarum Paradiso primisque
parentibus, et ab utero Eue, unde omnes egressi, facile
sibi principia uendicabunt.
|
Nosotros pasamos por alto estas
cosas como delirios seniles. “Todos los reyes provienen de
siervos; todos los siervos de reyes”, escribió Platón.* La
sola y única virtud engendra la auténtica nobleza.
|
Nos ista tanquam anilia
deliramenta pretermitimus. “Omnes reges ex seruis ortos;
omnes seruos ex regibus”, scripsit Plato. Veram nobilitatem sola
atque unica uirtus gignit.
|
* Frase
inspirada en: Platón, Teeteto, 175; popularizada por: Séneca,
Epistolae morales ad Lucilium, 44, 4: “Platon ait neminem
regem non ex seruis esse oriundum, neminem seruum non ex regibus”.
Una obra
menor de Piccolomini fue su “Abbreviatio” (= resumen, escrito en
1463) de las “Décadas” de F. Biondo. Decimos obra menor porque
Piccolomini solo se limitó a abreviar el texto de Biondo, sin hacer
añadidos en el fondo ni ninguna pretensión en la forma. Sin embargo
la obra tuvo mucho éxito y se convirtió en un manual fácil de
manejar y ecónomico de comprar. B. Plátina fue uno de los autores
que usó mucho ese texto para la redacción de su colección de
biografías papales.
Por esa
razón en paralelo a la traducción de la obra de Plátina estoy
publicando el texto latino de la “Abbreviatio”. Y aquí cedo la
palabra a Michael Isingrin (Suiza 1500-1557) editor de la edición
Basilea 1533 de la “Abbreviatio”, el cual en su prefacio
explicaba muy bien el valor de esta obra.
MICHAEL INSINGRIN AL BENIGNO LECTOR. SALUDOS.
|
MICHAEL ISINGRINIVS LECTORI CANDIDO. SALUTEM.
|
1. Puesto que la Historia es espejo de la
vida humana que muestra como en un teatro los hechos de los
mortales a la mente de los que la contemplan con atención, y de
tal modo hace presentes las gestas de los tiempos antiguos que no
puedes dudar que es un modelo prefijado de lo que se debe hacer y
como un oráculo para los hombres actuales, [por lo tanto] no
parece que merezcan pequeña alabanza quienes le consagraron todo
su esfuerzo e ingenio para transmitir a la posteridad las gestas
de los antepasados, de donde los hombres de los tiempos venideros,
adoctrinados por esta materia y pertrechados de consejos para
cuidarse de los malos, tengan una regla rectísima para gobernar
la república.
|
1. Quandoquidem Historia uitae humanae
speculum est quod actus mortalium intente contemplantium menti
ueluti scena exhibet, quodque res priscis temporibus gestas
ita praesentes facit, ut et rerum gerendarum praefixum exemplum et
instantium ceu oraculum minime dubium habere possis: non uulgarem
mereri laudem uidentur, qui omnem operam atque industriam huc
impenderunt, ut res maiorum memoria gestas posteritati
commendarent, quo uergentis aetatis homines, materia discendi
malorumque cauendorum monitionibus minime destituti, rectissimam
reipublicae administrandae regulam haberent.
|
2. En este rubro, a mi juicio, si a
alguien se le debe ciertamente mucho es a Biondo, el cual
transmitió el recuerdo de las ruinas del declinante Imperio
Romano con estilo claro, máxima fidelidad, no menos diligencia e
infatigables esfuerzos.
|
2. Quo nomine, mea quidem sententia, si
cuiquam alias, Blondo certe plurimum debetur, qui declinantis
Romani Imperii ruinas, stylo diserto, fide summa, diligentia non
minori, laboribus inexhaustis, memoriae mandauit.
|
3. El mismo autor declara la causa de esta
dificultad: En tal torbellino de revueltas, perdido el esplendor
de las Letras, sucedió que él, despojado de la multitud de
escritores a los que imitar, fue obligado a buscar en todas partes
y a seguir diferentes textos, divergentes entre sí en muchos
pasajes y escritos con ligereza y torpeza.
|
3. Cuius difficultatis causam autor
ipse asserit: Tanto uidelicet motuum turbine, splendore literarum
euanescente, factum esse ut, scriptorum quos imitaretur copia
destitutus, uaria ac multis [in] locis inter se dissidentia,
temere ac ineptissime scripta sequi et undique conquirere coactus
fuerit.
|
4. Pero ya que Biondo trata el tema
demasiado extensamente para que un ocupado lector pueda hojear
tamaño volumen, Eneas Silvio (al que después hecho pontífice,
se le puso el nombre de Pío) movido por afecto hacia sus
semejantes mortales, para quitar el tedio de la extensión, quiso
reducir las extensísimas Décadas en un fructuoso resumen; pues
mientras lo abreviaba apretadamente, muy elegante y hábilmente
cumplió el precepto de [Horacio] Flaco de no ser oscuro.*
|
4. Verum quia Blondus negotium fusius
tractat quam ut occupato lectori tanta uolumina euoluere uacet,
pari erga mortales motus affectu Aeneas Syluius (cui postea
pontifici facto, Pii nomen inditum est) qui, ut prolixitatis
taedium leuaret, Decades amplissimas in compendiosam epitomen
contrahere uoluit; quod interim dum arctissime succinxit,
affabre admodum et scite Flacci praeceptum obseruauit ne obscurus
fieret.
|
5. Él expuso limpia y brevemente lo que
el mismo autor había referido tan amplia como claramente, de modo
que mucho mermó el número de folios pero en nada la utilidad;
para que veas que es cierto lo que Fabio [Quintiliano] en otro
lugar dice: que es propio del artista hablar breve y
enjundiosamente. Además porque dice poco, no dice pocas cosas.**
|
5. Dilucide id et breuiter exhibuit quod
autor ipse uacantibus ingeniis tam fuse quam clare
prodiderat, ut foliorum numero multum utilitati uero decederet
nihil; ut uerum uideas quod Fabius alibi dicit: eiusdem esse
artificis breuiter et copiose dicere. Non praeterea pauca dicit,
quod dicit parum.
|
6. Así pues queriendo agradarte,
doctísimo lector, aquel compendio, recomendable bajo muchos
aspectos, donde puedes adquirir ameno conocimiento de muchos
sucesos, nos hemos ocupado en corregirlo de las numerosas erratas
con las que estaba indignamente manchado y restituirlo a su
prístino candor, juzgando nosotros que de ningún modo [te] será
desagradable.
|
6. Tibi itaque, humanissime lector,
gratificari uolentes, compendium illud multis numeris
commendabile, unde tibi multarum rerum iucundam cognitionem
comparare posses, a mendis innumeris, quibus erat foedissime
conspurcatum, emendari pristinoque suo candori restitui curauimus,
minime iniucundum fore arbitrantes.
|
Cuídate pues y disfruta.
|
Vale igitur et fruere.
|
* Esta referencia a Horacio y más abajo a Quintiliano
son genéricas y están tomadas de Erasmo. Cf. Erasmo de Rotterdam,
De copia verborum, lib. 1, cap. 5, Londres 1823, p. 4.
** Esta
frase recuerda la irónica frase de Cicerón: “Caluus satis est,
quod parum est” (= Calvo está satisfecho porque es poco = le ha
gustado que haya sido breve). Cicerón, De oratore, lib. 2,
cap. 61. Aunque Cicerón lo dice en sentido irónico, es decir que
siendo un discurso malo, basta con que haya sido breve.
El texto latino de la "Abbreviatio" lo estoy publicando aquí:
https://sites.google.com/site/magisterhumanitatis/historia-medieval/piccolomini-abbreviatio-supra-decades-biondi
https://sites.google.com/site/magisterhumanitatis/historia-medieval/piccolomini-abbreviatio-supra-decades-biondi
No hay comentarios:
Publicar un comentario