La
historia de Juana de Arco (1412 - 1431), la Pucelle (la doncella), aunque
oculta en parte por la bruma del tiempo y la leyenda, es una de
aquéllas historias en que el sincero valor e idealismo parecen
desafiar y vencer la lógica y la realidad, por lo cual ella se ha
convertido en uno de los personajes más populares de la Edad Media.
¿Qué
podemos saber con razonable seguridad acerca de Juana? Las
principales y más antiguas fuentes que poseemos son:
1) Las actas del
juicio contra Juana en Ruan, que culminó con su condena a muerte:
cuando se celebró el juicio los notarios redactaron en francés las
minutas de las declaraciones: actualmente los originales se han
perdido pero subsisten dos copias parciales (el Ms 518 en la
Bibliothèque Municipale d'Orléans y el Ms. lat. 8838 en la
Bibliothèque Nationale). Poco tiempo después de acabado el juicio
el juez Thomas de Courcelles las tradujo al latín y se redactaron
cinco copias (no todas idénticas), de las cuales actualmente se
conservan tres de estas copias en París (Ms 1119 en la Bibliothèque
de la Chambre des Députés; Ms. lat. 5965 y Ms. lat. 5966 en la
Bibliothèque Nationale). Estas copias fueron hechas como parte de
una ofensiva diplomática para justificar al rey de Inglaterra ante
el resto de Europa, que había seguido con admiración las hazañas
de Juana. Naturalmente estos documentos deben ser leídos teniendo en
cuenta la mala fe de los jueces y su deseo de desacreditar y condenar
a Juana a toda costa, y sin embargo en sus respuestas no pueden
ocultar su gran personalidad.
2) Las actas del juicio de anulación, es decir, el proceso de rehabilitación de Juana de Arco, que fueron escritas en latín y del cual sobreviven dos manuscritos originales: el Ms 5970 en la Bibliothèque Nationale de Paris (completo) y el Stowe 84 de la British Library en Londres. Aunque siempre hubieron partidarios de la inocencia de Juana, la idea de una rehabilitación legal sólo empezó a gestarse en 1450 cuando la victoria se había inclinado decisivamente para los intereses de Carlos VII. La idea fue retomada en 1452 por el legado papal Guillaume d'Estouteville. Pero fue la llegada al papado del valenciano Calixto III lo que finalmente permitió que en 1455 empezase este proceso. Durante varios meses el tribunal recogió documentos y escuchó a 150 testigos, tras lo cual dictaminó la nulidad de la condena, pero no se pronunció sobre su santidad ni impuso castigos a los jueces que aún vivían.
2) Las actas del juicio de anulación, es decir, el proceso de rehabilitación de Juana de Arco, que fueron escritas en latín y del cual sobreviven dos manuscritos originales: el Ms 5970 en la Bibliothèque Nationale de Paris (completo) y el Stowe 84 de la British Library en Londres. Aunque siempre hubieron partidarios de la inocencia de Juana, la idea de una rehabilitación legal sólo empezó a gestarse en 1450 cuando la victoria se había inclinado decisivamente para los intereses de Carlos VII. La idea fue retomada en 1452 por el legado papal Guillaume d'Estouteville. Pero fue la llegada al papado del valenciano Calixto III lo que finalmente permitió que en 1455 empezase este proceso. Durante varios meses el tribunal recogió documentos y escuchó a 150 testigos, tras lo cual dictaminó la nulidad de la condena, pero no se pronunció sobre su santidad ni impuso castigos a los jueces que aún vivían.
3)
Las cartas que dictó Juana (ella no sabía leer ni escribir) fueron
numerosas; de ellas nos han llegado cinco originales (tres firmadas
por Juana), seis copias y el resto de modo indirecto o fragmentario.
4)
La biografía de autor anónimo, que inicia con la frase "Cy
commence le Livre de la Pucelle", que a veces es llamada
Chronique et proces de la Pucelle d'Orleans, que fue redactada
a principios del s. XVI por orden del rey Luis XII († 1515). Esta
obra se conserva en el Ms. fr. 518 en la Bibliothèque Municipale
d'Orléans y en Ms. fr. 23018 en la Bibliothèque Nationale. Aquí se
exalta la figura de Juana y es el primer ejemplo de su conversión en
heroína de Francia.
Aunque
en toda época han habido hombres y mujeres que han afirmado recibir
visiones y encargos de Dios, en el caso de Juana fue acompañado por
una serie de éxitos militares que en un año cambiaron completamente
el curso de la guerra y quizás la historia (¿qué hubiese pasado si
Francia no hubiese sido una potencia?). Actualmente los estudiosos
están de acuerdo en que Juana no simplemente se limitaba a llevar el
estandarte y arengar a las tropas, sino que impuso a los generales su
criterio estratégico (uso masivo de la artillería, ataques directos,
rápidos y sucesivos).
Mientras
toda Europa contemplaba atónita estos hechos, su afirmación de
tener visiones y voces celestiales, que era visto como un signo de
santidad por sus seguidores, también le atrajeron la acusación, por parte de sus enemigos, de pacto con el demonio y brujería. Finalmente cuando
cayó en manos de los ingleses (que pagaron por ella la exorbitante
suma de 10,000 libras, valiendo un caballo 10-12 francos), sus jueces
la condenaron alegando que era una hereje contumaz. En 1909 fue
canonizada por la Iglesia católica.
A
continuación podemos leer un breve relato de la historia de Juana,
en la pluma del famoso teólogo Johannes Nider, que escribió pocos
años después de su muerte, siguiendo la versión oficial inglesa.
Además recientemente, hace menos de diez
años, hubo en Francia una doncella, que antes mencioné, de nombre Juana,
famosa, según se decía, tanto por su espíritu profético como por el poder de [hacer]
milagros.
|
[p. 223] Fuit preterea infra decem annorum spacia
nouiter in Francia quedam de qua premisi uirgo Iohanna nomine, tam
prophetico spiritu quam miraculorum potestate, ut putabatur,
clarens.
|
En verdad ella siempre usaba ropa varonil,
y ninguno de las argumentos de los doctores pudo convencerla para
que las depusiera y llevase ropas femeninas, sobre todo ya que abiertamente
proclamaba que era mujer y virgen.
|
Hec enim ueste uirili semper utebatur: nec ullis
doctorum quorumcumque persuasionibus emolliri potuit ut tales
deponeret uestes, femineis contenta, presertim cum se palam uirginem et feminam esse protestaretur.
|
"Con esta ropa varonil, dijo, que es signo de
la futura victoria, para predicar con la palabra y con presencia, he sido enviada por Dios para ayudar a Carlos el
verdadero rey de los franceses y afianzarlo en su reino, del cual
el rey de Inglaterra y el duque de Borgoña se esfuerzan en
expulsarlo".
|
Sub hoc, inquit, habitu uirili in signum future uictorie, ut uerbo predicam et habitu, a Deo missa sum iuuare uerum francorum regem Karolum et in suo firmare regno, a quo eum
fugare nituntur rex Anglie et dux Burgundie.
|
En verdad por entonces ellos, que estaban aliados, oprimían a la
vez gravemente a Francia con masacres y guerras. Así pues Juana cabalgaba asiduamente con su señor como un caballero, predecía
muchas cosas futuras y favorables, participaba en algunas
victorias militares, y realizaba otras muchas maravillas de las
que se asombraba no solo Francia sino todos los reinos cristianos.
|
Protunc enim hii, iuncti, [p. 224] mutuo cedibus et
armis Franciam premebant gravissime. Igitur cum suo domino Iohanna
continue uelut miles equitabat, futura et fausta multa predicebat: uictoriis bellicis quibusdam intererat. Et alia mira talia
perpetrabat, de quibus nedum Francia sed omnia christianorum regna
stupebant.
|
Finalmente a tanta arrogancia llegó Juana que,
aún no conseguida Francia, ya lanzaba amenazas por carta a
Bohemia, donde entonces había una gran cantidad de herejes.
|
Ad tantam denique presumptionem uenit Iohanna ut
nondum adepta Francia, iam bohemis, ubi hereticorum multitudo tunc
fuit, minas intentabat per litteras.
|
Desde entonces dudaban los seglares y los
eclesiásticos regulares y monásticos qué clase de espíritu la
regía, diabólico o divino. Así pues algunos varones
eruditísimos escribieron opúsculos sobre ella, en los cuales
opinaron sobre la doncella no sólo de modo distinto, sino incluso contradictorio.
|
Dubitabant exinde seculares et ecclesiastici
regulares et monastici quo spiritu regeretur dyabolico an diuino.
Scripserunt proinde quidam uiri litteratissimi tractatus eius ex
parte, in quibus non modo diuersa sed eciam aduersa de uirgine
senserunt.
|
Pero después de haber ayudado mucho al rey Carlos y consolidado su reino por unos años, finalmente por voluntad
divina (según se cree) fue capturada por el ejército inglés y encarcelada.
|
Postquam autem regem Karolum in multis iuuisset
et firmasset regno annis quibusdam, demum nutu (ut creditur) diuino
per anglicorum armatam capta est et incarcerata.
|
Habiéndose llamado y convocado una gran cantidad
de maestros tanto de derecho divino como secular, fue interrogada varios
días. Y tal como lo escuché del maestro Nicolaus Amici,
licenciado en teología, el cual fue delegado de la Universidad de
París, al final ella confesó que tenía trato con un ángel
de Dios, el cual a juicio de los varones más eruditos se
consideró, a partir de muchos indicios y pruebas, que era un
espíritu maligno por medio del cual ella actuaba como maga y
dejaron que a través de la autoridad secular sea consumida por el
fuego.
|
Accersitis autem et uocatis in magna multitudine
magistris tam diuini quam humani iuris multis diebus examinata
est. Et prout a magistro Nicolao Amici licenciato in theologia
audiui qui ambasiator fuit Uniuersitatis parisiensis tandem ipsam
fassa est se habere familiarem Dei angelum, quod iudicio
litteratissimorum uirorum iudicatus est esse malignus spiritus ex
multis coniecturis et probationibus per quem spiritum uelut magam
effectam ipsam ignibus per publicam iusticiam consumi permiserunt.
|
Y conforme a este relato, el rey de Inglaterra
refirió la historia ampliamente por escrito a nuestro emperador
Segismundo
|
Et prout de hac historia rex Anglie nostro
imperatori Sigismundo satis late scriptotenus historiam innotuit.
|
Johannes Nider,
Formicarius, 5, 8 (Cologne, Johann Guldenschaff, hacia 1480) p. 223 -
224.
El libro V del Formicarius de Johannes Nider está en mi Librería Medieval.