Cuando
surgieron las primeras comunidades cristianas no existía un "idioma
oficial" para la liturgia y devociones. Siendo el latín y el
griego las lenguas predominantes en el territorio donde se extendió,
estas lenguas también predominaron en la Iglesia, con un cierto
predominio del griego, pues en esa lengua se escribió el Nuevo
Testamento y la gran mayoría de escritos de los primeros Padres de
la Iglesia y Concilios. Sin embargo en estos primeros siglos también
existió liturgia en sirio, copto, y otros lenguas regionales.
A
partir del s. VII, en parte por la expansión del Islam en Asia y el
norte de África, en parte por los conflictos de autoridad entre Roma
y Constantinopla, que culminarán en el cisma de Oriente (1054), poco
a poco el latín fue quedando como la única lengua dominante en la
liturgia, en la teología y documentos oficiales de la Iglesia
católica.
El
conflicto con las Iglesias protestantes en el s. XVI provocó que la
Iglesia asumiese algunas posturas rígidas como que la Vulgata era la
única traducción de la Biblia que podían leer los católicos, y
que el misal romano (según la reforma de Pío V) debía ser el único
que debía usarse en la liturgia católica (con pequeñas
excepciones).
Aunque
esto favoreció en cierto modo el uso del latín, por otro lado, con
el paso de los siglos y el auge de las lenguas nacionales, fue
creándose entre muchos la sensación de algo artificial, anticuado e
incomprensible, y fue detestado como todas las cosas que se cumplen
por mera imposición. Por eso cuando en la segunda mitad del s. XX se
realizó la reforma litúrgica del Vaticano II, el latín fue una de
las infortunadas víctimas. Actualmente se busca una visión más
ecuánime, teniendo en cuenta que, ante todo, el latín es la llave
de siglos de cultura: filosofía, derecho, historia, y también
teología y liturgia. De hecho hace poco el actual Papa ha recordado
su importancia y su deseo de impulsar su estudio (Motu proprio "Latina Lingua", 10 nov. 2012).
Aunque
pensando en los cultores de la música coral ya he escrito varios
artículos sobre la pronunciación de varios himnos religiosos, ahora,
atendiendo al interés de muchos lectores de este blog sobre la
pronunciación de oraciones en latín, quiero suplir ese
vacío.
Siendo
esta materia casi infinita, he seleccionado solo aquellas oraciones
más populares. Pero ya que la extensión de tal tarea es impropia
para un blog, la versión larga la adjunto en el siguiente archivo
PDF (actualizado y ampliado el 12/03/2022): pdf-oraciones
Ahí
el lector interesado encontrará: Signum crucis, Pater noster, Ave
Maria, Gloria Patri, Angele Dei, Actus contritionis, Salve Regina, Memorare, Sub tuum praesidium, Angelus, Regina caeli, Anima Christi, Sancte Michael archangele, Confiteor Deo, Symbolum apostolorum, Gloria in excelsis, el Credo niceno-constantinopolitano, el Rosarium Virginis Mariae y las letanías lauretanas.
Y
para ilustrar este artículo a continuación podemos ver dos hermosos
himnos latinos en honor de la Virgen María: Salve Regina y la
antiquísima Sub tuum praesidium.
En
la primera columna va el texto latino, en la segunda la pronunciación
y en el tercero una traducción, que a veces se aparta de la versión
"oficial": con ella simplemente pretendo que el lector
comprenda cabalmente el texto latino. También por ese motivo trato
de mantener la correlación línea por línea entre ambos textos.
Salve
Regina
|
||
Salve,
Regina,
Mater misericordiae, vita, dulcedo
et
spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exsules filii Evae. Ad te suspiramus
gementes
et flentes
in hac lacrimarum valle. |
Sal-ve,
Re-yi-na,
Ma-ter mi-se-ri-cor-die, vi-ta, dul-che-do
et
spes nos-tra, sal-ve.
Ad te cla-ma-mus, ex-su-les fi-li-i E-ve. Ad te sus-pi-ra-mus
ye-men-tes et flen-tes
in hac la-cri-ma-rum val-le. |
¡Salve,
oh Reina!
Madre
de misericordia,
vida,
dulzura
y
esperanza nuestra ¡salve!
A
ti clamamos,
los
exiliados hijos de Eva.
A
ti suspiramos,
gimiendo
y llorando
en
este valle de lágrimas.
|
Eia
ergo, advocáta nostra,
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum
benedictum
fructum ventris tui,
nobis, post hoc exsilium,
ostende.
|
E-ia
er-go, ad-vo-ca-ta nos-tra,
il-los tu-os mi-se-ri-cor-des o-cu-los ad nos con-ver-te. Et Ye-sum
be-ne-dic-tum
fruc-tum ven-tris tu-i,
no-bis, post hoc eks-si-lium,
os-ten-de.
|
Ea,
pues, abogada nuestra,
esos
tus ojos misericordiosos
vuélvelos
hacia nosotros.
Y a
Jesús,
fruto
bendito de tu vientre,
después
de este exilio
muéstranoslo.
|
O
clemens, o pia,
o
dulcis Virgo Maria!
|
O
cle-mens, o pi-a,
o
dul-chis Vir-go Ma-ri-a!
|
¡Oh
clemente! ¡Oh piadosa!
¡Oh
dulce Virgen María!
|
Sub
tuum praesidium
|
||
Sub
tuum praesidium
confugimus,
sancta
Dei Genetrix.
|
Sub
tu-um pre-si-dium
con-fu-yi-mus,
sanc-ta
Dei Ye-ne-triks.
|
Bajo
tu protección
nos
refugiamos
santa
Madre de Dios.
|
Nostras
deprecationes
ne
despicias
in
necessitatibus nostris,
sed
a periculis cunctis
libera
nos semper,
Virgo
gloriosa et benedicta.
|
Nos-tras
de-pre-cad-sio-nes
ne
des-pi-chias
in
ne-ches-si-ta-ti-bus nos-tris,
sed
a pe-ri-cu-lis cunc-tis
li-be-ra
nos sem-per,
Vir-go
glo-rio-sa et be-ne-dic-ta.
|
Nuestras
súplicas
no
desprecies
en
nuestras necesidades,
sino
que de todos los peligros
líbranos
siempre,
Virgen
gloriosa y bendita.
|
Excelente tus aportaciones! No se si lo tengas ya en alguna parte del blog, pero me gustaría mucho la pronunciación de la medalla de San Benito. Gracias.
ResponderEliminarHola Warrior of God: el texto oficial (hay páginas que lo copian mal), una traducción, fotos y la historia puedes leerlo en esta página de los monjes benedictinos: http://www.sbenito.org/medalla/medalla.htm
EliminarPara la pronunciación sigue las reglas que doy en mi página:
https://sites.google.com/site/magisterhumanitatis/home/aprende-latin-online/1leccionalfabetopronunciacionacento
Ten en cuenta que "mihi" se pronuncia "mí- i"; "draco" es "drá-co" y "satana" se dice "sá-ta-na".
#PedroLeon importantisimo tus aportes saludos cordiales y felicitaciones ,muy comedidamente os ruego poner los enlaces que me llevan a la paginas que tu nombras o describes ya que hago click en las mismas y no me redirecionan a ninguna parte port favor podes ayudar con eso por favor
EliminarMuchas gracias por avisar. En efecto ya no existe la página de los benedictinos que puse. He encontrado otra: https://www.abadiadesilos.es/la-medalla-san-benito/
EliminarSolo tienes que copiarla, pegarla en tu navegador y darle a "Enter".
El nuevo enlace para mi curso de latín es:
Eliminarhttps://sites.google.com/site/magisterhumanitatis/aprende-latin-online/1leccionalfabetopronunciacionacento
Warrior of God: lo que veo es que no suele traducirse las palabras junto a la imagen de san Benito. Con letras pequeñas: Crux sancti patris Benedicti
ResponderEliminarQue significa: Oh cruz del padre san Benito.
Y sigue con letras grandes: EIUS IN OBITU NOSTRO PRAESENTIA MUNIAMUR.
Que significa: que en nuestra muerte seamos protegidos por su presencia.
Hola y bendiciones a todos. Pedro mira estudie biologia y el latin era y es muy importante. Asi que sacame de dudas. De acuerdo a lo que se nos enseño la "H" en latin no es muda y se pronuncia como K por lo que (de acuerdi a esto) mihi deberia pronunciarse Miki.
ResponderEliminarBueni al menos si lo que me enseñaron es correcto.
Buen dia y la paz del Señor sea con ustedes.
Hola Yenely: la idea que "mihi" se pronuncia "miki" es un error, por desgracia muy difundido (cuando yo por primera vez estudie latín, también me enseñaron lo mismo). Pero hay que anotar que se enseñaba como una excepción, no que "h" siempre se pronunciaba "k" (de otro modo "homo" se diría "komo").
EliminarEste error nace porque en la Edad Media se escribía "michi". Y quizás persiste por el hecho que algunos filólogos ingleses tienen la hipótesis que la "h" en latín es aspirada, como en inglés (hall, hello, hi, house, que de un modo básico podemos describir así: jol, jelou, jai, jaus), pero en latín esa aspiración sería más suave.
Actualmente, si sigues la pronunciación clásica, debes pronunciarla con una suave aspiración, que sin llegar a ser una jota "pura y dura", debe sonar más o menos como "miji".
Si sigues la pronunciación moderna o eclesiástica, la "h" siempre debe ser muda, y por lo tanto debes decir "mi-i".
Aunque en el papel las dos pronunciaciones parecen muy distintas en realidad no lo son tanto porque la aspiración de la "h" clásica debe ser breve y suave.
Hola Pedro, desde hace mucho tiempo he querido aprender a rezar en latín, y te doy las gracias por haber escrito este blog ya que ahora puedo rezar en latín sin preocuparme por si pronuncio bien o mal las palabras. Pero, me gustaría aprender también una oración que creo que se llama Oh Jesús Mio. Asi que, te doy las gracias si me regalas la oración y su pronunciación en latín. Gracias y que Dios te bendiga.
EliminarMaría Jimenez: por favor si me dices la oración entera o al menos las 3 primeras líneas en castellano, con mucho gusto te la buscaré en latín. Lo digo porque hay muchas con las palabras iniciales que me has dado.
EliminarLa oración es "Oh Jesús mío, perdona nuestros pecados, líbranos del fuego del infierno, lleva al cielo a todas las almas, especialmente a las más necesitadas de tu misericordia". Muchas gracias Pedro por haber respondido y que Dios te colme de bendiciones.
EliminarEsta oración forma parte de las revelaciones de la Virgen de Fátima a sor Lucía. La oración original es en portugués. En latín no existe una versión oficial de la Iglesia y hay varias traducciones ligeramente diferentes. Una buena traducción es esta:
EliminarDómine Iésu, dimítte nobis débita nostra, libéra nos ab igne inférni, perduc in caelum omnes ánimas, praesértim illas quae máxime indígent misericórdia tua. Amen.
Lo siento, Pedro León,pero esa no es la oración original. La original no dice de "tu infinita misericordia". Esta es la oración original: Oh Jesús mío, perdónanos, líbranos del fuego del infierno y lleva al cielo a todas las almas, especialmente a las más necesitadas. Por favor, ¿cómo es en latín?
EliminarEn parte tienes razón. La oración original está en portugués en el libro de sor Lucía, "Memórias da Irmá Lúcia", p. 177, donde leemos: "Quando rezais o terço, dizei,depois de cada mistério: Ó meu Jesus, perdoai-nos, livrai-nos do fogo do inferno,levai as alminhas todas para o Ceu, principalmente aquelas que mais precisarem". Vemos que en efecto el final dice "aquellas que más necesiten" sin añadir "de tu misericordia". Sin embargo es obvio que lo que las almas necesitan es la misericordia divina. Dicho con otras palabras: suele agregarse "de tu misericordia" porque es algo que está implícito en el sentido de la frase. De todos modos, como ya he dicho, no existe una traducción oficial en latín. Por lo tanto si uno prefiere puede suprimir el "misericordia tua" y ajustar más la traducción al texto literal original.
Eliminary como se pronuncia... "CUNCTIS ORITUR LUX" ???
ResponderEliminarLa frase "cunctis oritur lux" se pronuncia así: "cúnk-tis ó-ri-tur luks".
ResponderEliminarLa frase significa "la luz surge (brilla) para todos". Es un pasaje del humanista Cornelius Aurelius (1460-1531), que escribió una obra en verso en honor a la virgen María y la tituló "Mariados" (= "Maríada", así como la "Ilíada" viene de Ilión, y la "Eneida" viene de Eneas). La frase la aplica a Jesús, y parece inspirada en el pasaje de Mt 4, 16.
Esta frase también es el lema de la Facultad de Medicina Humana de Chiapas, México.
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
ResponderEliminarGracias por su respuesta tiene razón la frase estaba corrupta. Mucho le agradecería si me indica como pronunciar la siguiente frase:
ResponderEliminarite in pace ad loca vestra: & pax sit inter nos & vos.
Todo se pronuncia como en español, excepto: "pace" que se pronuncia "pa-che" (eclesiástico) o "pa-ke" (clásico); y "pax" que se pronuncia "paks"
EliminarMil gracias Pedro. Excelente blog!!!
ResponderEliminarMe han pedido la oración del papa León XIII a san Miguel. Aquí está el texto, la pronunciación y la traducción del texto latino, línea por línea:
ResponderEliminarSancte Michael Archangele, = sánc-te Mí-ca-el ar-cán-ye-le = oh san Miguel arcángel
defende nos in proelio, = de-fén-de nos in pré-lio = defiéndenos en el combate,
contra nequitiam = cón-tra ne-cuíd-siam = contra la maldad
et insidias diaboli = et in-sí-dias diá-bo-li = y las insidias del diablo
esto praesidium. = és-to pre-sí-dium = sé (nuestro) protector.
Imperet illi Deus, = im-pé-ret íl-li Dé-us = Que Dios los subyugue,
supplices deprecamur, = súp-pli-ches de-pre-cá-mur = te rogamos suplicantes,
Tuque, = tú-cue, = y tú,
princeps militiae caelestis = prín-cheps mi-líd-sie che-lés-tis = príncipe del ejército celestial,
Satanam = sá-ta-nam = a Satanás
aliosque spiritos malignos, = a-liós-cue s-pí-ri-tos ma-lí-ños = y a los otros espíritus malignos,
qui ad perditionem animarum = cui ad per-did-sió-nem a-ni-má-rum = que para perdición de las almas
pervagantur in mundo, = per-va-gán-tur in mún-do, = vagan por el mundo,
divina virtute, = di-ví-na vir-tú-te. = por tu divino poder,
in inferno detrude. = in in-fér-no de-trú-de = arrójalos en el infierno.
Amen. = Á-men = Amén.
Hola, disculpa esta incompleta:
Eliminarprinceps militiae caelestis = prín-cheps mi-líd-sie che-lés-tis = príncipe del ejército celestial,
Falta decir: arroja al infierno a Satanas
Mira bien: "Satanam .... in inferno detrude" = "arroja al infierno a Satanás". Lo que ocurre es que en latín se construye la oración en un orden distinto que en castellano. La traducción línea por línea resalta esa diferencia. Por ejemplo fíjate en la distancia que hay entre el sujeto (tu princeps militiae caelestis) y el verbo al final (detrude). En la traducción lineal he puesto "arrójalos" para que suene mejor, pero en latín se entiende perfectamente que "detrude" se refiere al complemento directo (Satanam aliosque spiritos malignos).
EliminarHola..el link del pdf no funciona. Gracias
ResponderEliminarGracias por avisar. Ya lo he cambiado
EliminarBuenas noches, Pedró León:
ResponderEliminarEn la Santa Misa Tradicional se dice el «Confiteor» tradicional (el que existió desde hace muchos años y que muchos Santos dijeron). El verdadero «Confiteor», y no el introducido por la misa moderna, es así:
«Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joanni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, Pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum».
Las diferencias son claras. Espero que lo agregue en el documento PDF de oraciones en latín, con su respectiva pronunciación, por favor. Muchas gracias.
Dios y la Virgen Santísima lo bendigan.
Hola: la finalidad principal de este blog es el estudio del latín, que abarca muchos campos, entre ellos las oraciones. No soy nadie para decir cuál oración es "la verdadera". Solo puedo decir que la versión que pones es la fórmula tradicional, un poco más larga que la actual. La acentuación que pones es correcta y aquí queda para quien le pueda interesar.
EliminarBendiciones
ResponderEliminarEstimado Pedro:
HAZME EL FAVOR, SI TE ES POSIBLE, TRADUCIR AL LATIN ESTA ORACION :
Expiraste, Jesús, pero la fuente de la vida brotó para las almas y el mar de misericordia se abrió para el mundo entero. Oh fuente de vida, insondable Misericordia Divina, abarca al mundo entero y derrámate sobre nosotros (Diario, 1319).
Gracias por tu ayuda
PEDRO E.
Emisisti spiritum, Iesu, sed animis fons vitae exit et totis gentibus mare misericordiae apertum est. O Fons Vitae! inscrutabilis misericordia divina, amplectere totum orbem et effunde te ipsum super nos.
EliminarGracias y Bendiciones
EliminarBuenas tardes no se si tinenes a podias ayudarme con la pronunsacion del visita al santisimo y la bendicion del viaje por favor gracias
ResponderEliminarDime el texto o al menos las primeras palabras de las oraciones que te interesan, en castellano o si lo tienes en latín. Hay muchas oraciones y así sabré a cuál te refieres
Eliminar1- al asignarse
ResponderEliminar2.-Ofrecimiento de obras
actiones nostras quaesumus Domine, aspirando praeveni et adiuvando prosequere: ut cuncta nostra oratio et1 operatio a te semper incipiat, et per te coepta finiatur. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
3.-Bendicion del viaje
Beata Maria intercedente bene ambulemus.
Et Dominus sit in itinere nostro
Et Angeli eius comitentur nobiscum.
in nomine patris et filii, et spiritus sancti amen
3.-Visita al santisimo
Adoremus in aeternum sanctissimum Sacramentum.
Todas llevan acento en la penúltima, excepto donde pongo tilde
EliminarOfrecimiento de obras: Acsiones nostras, cuésumus, Dómine, aspirando préveni et adyuvando prosécuere, ut cuncta nostra orasio et operasio a te semper inchipiat, et per te chepta finiatur. Per Cristum Dóminum nostrum.
Bendición: Beata Maria interchedente bene ambulemus, et Dóminus sit in itínere nostro, et ányeli eius comitentur nobiscum. In nómine Patris et Filii et Spíritus Sancti.
Visita al Santísimo: Adoremus in eternum sanctíssimum sacramentum.
Aconsejo leer bien el capítulo sobre pronunciación en mi curso de latín
ok muchas gracias por tu ayuda
EliminarSr. Pedro Leon me podia hacer el favor de ayudarme con la siguiente oracion la bendicion de la mesa por favor.
ResponderEliminardómine, cuí inefábile providénsia ec chibária disposuísti,
conchéde nos meréri chéli convívium.
per crístum, dóminum nóstrum. ámen.
¿Qué ayuda necesitas?
EliminarBenedictio mensae
EliminarBenedic, Domine, benedicere cibum ...
R. Benedic Domine benedicere largitáte accépimus panem accipiam. Per Dominum nostrum Jesum Christum. R. Amen.
V. Mensae caelestis participes faciat nos Rex gloriae. R. Amen
ad finem
V. Confitebor tibi, Domine, pro universis beneficiis tuis. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. R. Amen.
V. Dominus det nobis suam pacem. R. Et vitam aeternam. Amen.
Sigo sin entender qué ayuda necesitas
Eliminarla prouncacion en español porfavor
EliminarSigue las reglas de pronunciación. Mira la primera lección del curso de latín
EliminarBENDICIONES MI HERMANO
ResponderEliminarLE PIDO DE FAVOR, SI ES POSIBLE ME AYUDE A TRADUCIR ESTA ORACION EN LATIN, CON SUS ACENTOS PARA LA PRONUNCIACION
GRACIAS..
Bendita sea tu pureza y eternamente lo sea, pues todo un Dios se recrea, en tan graciosa belleza. A Ti celestial princesa, Virgen Sagrada María, yo te ofrezco en este día, alma vida y corazón. Mírame con compasión, no me dejes, Madre mía.
GRACIAS Y BENDICIONES PARA USTED
Esta oración es una décima que, hasta donde he podido saber, fue escrita originalmente en castellano, hacia el s.XVII,y no existe una traducción oficial al latín. Aquí te dejo la traducción que he hecho con los acentos en las palabras de más de dos sílabas: Benedícta sit tua virgínitas et sic sit in aetérnum, quóniam verus Deus se obléctat cum tam venusta pulchritúdine. Tibi, caelésti regínae, sanctae vírgini Maríae, ego óffero hodie ánimam, vitam et cor. Contémpla me misericórder; non me derelínque, mater mea.
EliminarSancta Maria
EliminarServus tuus ego sum:
cum licentia tua, ego implendam Domine sanctus voluntas.
Ne derelinquas me mater mea
et meritis Immaculatam Conceptionem,
ne nos inducas en tentatione
et ne ego mortus sine confessionem.
Sancta mater mea tu es,
da mihi benedictionem sanctam.
Amen.
Romni, corrige la frase "ego implendam domine sanctus voluntas", "inducas en tentatione" y "ne ego mortus sine confessionem".
EliminarGracias Pedro, por favor, indicame como seria la oracion:
EliminarSancta Maria
Servus tuus ego sum:
cum licentia tua, ___________(?)________________.
Ne derelinquas me mater mea
et meritis Immaculatam Conceptionem,
_______________(?)_____________________
_______________(?)_____________________.
Sancta mater mea tu es,
da mihi benedictionem sanctam.
Amen.
Saludos.
Dime la oración en castellano y yo te diré cómo debe escribirse en latín
EliminarGracias por su valiosa ayuda !!
ResponderEliminarDios le Corone de Gloria en su diario Vivir
Estimado Pedro León, quiero felicitarlo por la sabiduría que tiene con este idioma tan bonito, me ha gustado mucho su blog y me parece muy interesante.
ResponderEliminarMe gustaría saber cómo se diría el acto de contrición que me sé, que dice:
Jesús mi Señor y Redentor, yo me arrepiento de todos los pecados que he cometido hasta hoy y me pesa de todo corazón haber ofendido a un Dios tan bueno.
Propongo firmemente no volver a pecar y confío que por tu infinita misericordia me has de conceder el perdón de mis culpas y me has de llevar a la vida eterna. Amén.
Se lo agradezco mucho, es que solo he encontrado los tradicionales (2) que son los más comunes.
Saludos.
Hasta donde he podido averiguar, se trata de una variante del acto de contrición, creada en el s. XX y originalmente en castellano, y parece que no tiene traducción oficial al latín.
EliminarTe ofrezco una traducción que he hecho:
Iesus, Dóminus et Redémptor meus, paénitet me ómnium peccatórum quae commíseram usque ad hodie, et maéreo ex toto corde quia ab eis offéndi tam bonum Deum. Fírmiter propóno me non peccatúrum, et confído te ex tua misericórdia infiníta mihi condonatúrum meas culpas, et te perductúrum me ad vitam aetérnam. Ámen.
Muchísimas gracias estimado Pedro.
ResponderEliminarMuchas bendiciones!
BENDICIONES
ResponderEliminarDESPUES DE UN CORDIA SALUDO, LE PIDO DE FAVOR LA TRADUCCION CON SUS ACENTOS DE ESTA ORACION.
GRACIAS Y QUE DIOS LO BENDIGA
Oración para pedir la Beatificación de la Sierva de Dios Sor Lucía:
Santísima Trinidad, Padre, Hijo y Espíritu Santo, os adoro profundamente y os agradezco las apariciones de la Santísima Virgen en Fátima para manifestar al mundo las riquezas de su Corazón Inmaculado. Por los méritos infinitos del Santísimo Corazón de Jesús y del Corazón Inmaculado de María, os pido que, si es para vuestra mayor gloria y bien de nuestras almas, os dignéis glorificar ante la Santa Iglesia a la Hermana Lucía, pastorcita de Fátima, concediéndonos, por su intercesión, la gracia que os pedimos.
Amén.
Gracias por los saludos y por escribir pero lamento decirte que no voy a realizar lo que me solicitas. Aunque he realizado varias traducciones de oraciones de lenguas modernas al latín, sin embargo ahora pienso que si la Iglesia no publica una traducción oficial en latín de esas oraciones, no tiene sentido que yo las haga. Además creo que porta poco al aprendizaje del latín, que es la finalidad principal de este blog.
EliminarQue tal buenas tardes, estoy aprendiendo oraciones en latín y me he apoyado mucho en sus pronunciaciones he intentado pronunciar la oración de san benito pero no se si es correcta, esta es mi pronunciación:
ResponderEliminarCrux Sancti Patris Benedicti Cruks sanc-ti pa-tris be-ne-dic-ti
Crux Sancta Sit Mihi Lux Cruks sanc-ta Sit mí-i luks
Non Draco Sit Mihi Dux Non drá-co sit mí-i duks
Vade Retro Satana Va-de re-tro sá-ta-na
Numquam Suade Mihi Vana Num-cuam sua-de mí-i va-na
Sunt Mala Quae Libas sunt ma-la cuae li-bas
Ipse Venena Bibas ip-se ve-ne-na bi-bas
espero me pueda corregir por favor.
tambien me gustaria, si le es posible que me tradujera la jaculatoria de la medalla milagrosa: ¡OH MARÍA SIN PECADO CONCEBIDA, RUEGA POR NOSOTROS QUE RECURRIMOS A VOS!.
Saludos y bendiciones desde México.
Está muy bien hecha. Solamente corrige "cuae" por "cue".
EliminarRespecto a la oración de la medalla milagrosa ya existe una traducción:
"O Maria, concepta sine peccato, ora pro nobis qui ad te confugimus".
Ok. Muchas gracias por su pronta respuesta. En cuanto a la oración de la medalla, le pedí traducción ya que había encontrado esta:
EliminarO Maria sine labe concepta, ora pro nobis, qui confugimus ad te.
al traducir dicen lo mismo pero no se cual es la forma eclesiástica. espero me apoye en eso.
para pronunciar seria:
O Ma-ri-a, con-chep-ta si-ne pec-ca-to, ora pro no-bis cui ad te con-fu-yi-mus.
y
O Ma-ri-a si-ne la-be con-chep-ta, ora pro no-bis, cui con-fu-yi-mus ad te.
La oración original está en francés pues así lo recibió santa Catalina Labouré, que tuvo dicha visión el sábado 27 de noviembre de 1830: O Marie conçue sans péché priez pour nous qui avons recours à vous.
EliminarLa Iglesia aprobó pronto esta devoción y probablemente entonces se tradujo en latín "sine labe", porque entonces todavía no se había proclamado el dogma de la inmaculada concepción de María. Una vez proclamado dicho dogma en 1854 se tradujo más expresamente: "sine peccato". El sentido es idéntico y se han acuñado medallas con ambas frases, una más metafórica, otra más directa.
La pronunciación que propones está correcta.
Que tal, muchísimas gracias por la aclaración. y supongo que la frase metafórica es la que usted me tradujo cierto?.
EliminarTengo otras dudas:
1.- una es que en la pronunciación del pange lingua ud. escribió en la pronunciación Sanguinisque---san-güi-nís-que; no se si es asi? ya que de acuerdo a 1ª Lección: Alfabeto, pronunciación, acento. seria san-güi-nís-cue o fue un error de dedo?.
la otra es en iubilatio---iu-bi-lad-sio. que seria yu-bi-lad-sio.
2.- esta duda es en cuanto a ch ya que en la 1ª Lección: Alfabeto, pronunciación, acento. hay una apartado donde se sugiere ch=como k, entonces al pronunciar christi puedo poner cris-ti o kris-ti, supongo que es lo mimo por el sonido cierto??
Disculpe por tantas preguntas.
Saludos y bendiciones para ud. y toda su familia, muchas gracias por su hermoso trabajo.
Ante todo disculpas por la tardanza en responder. Y mil gracias por avisarme de las erratas. Son una plaga que nunca consigo exterminar del todo. Ya he corregido los pasajes mencionados.
EliminarRespecto a "ch" es preferible usar "k" porque vale delante de cualquier vocal, mientras que la "c" no nos vale delante de "e", por ejemplo en "pulcher". Así simplificamos unas reglas que ya son numerosas. ¡Gracias!
OK no se preocupe por la demora, muchas gracias por responder y resolver mis dudas, espero me siga apoyando en la próximas dudas. Saludos y que Dios lo siga Bendiciendo.
EliminarHola, he intetado descargar el PDF con oraciones y no está al parecer...me podrías confirmar si sigue disponible? Muchas gracias!!!
ResponderEliminarGracias por avisarme. Voy a reponerlo lo más pronto posible
EliminarMuchas gracias, ya pude descargarlo... Dios te bendiga!!!
ResponderEliminarBuenas tardes, tengo una pregunta en cuanto a algunas pronunciaciones de las oraciones en pdf.
ResponderEliminarEs en la ORACIÓN DEL PAPA LEÓN XIII AL ARCÁNGEL SAN MIGUEL.
esta escrita así con su pronunciación:
Sancte Michael Archangele,----------Sanc-te Mi-ca-el ar-can-ye-le,
la pregunta es:¿ Se puede pronunciar de la siguiente manera o es así como esta en el archivo?
Sancte Michael Archangele,----------Sanc-te Mi-kel ar-kan-ye-le,
Esta duda me surgio al leer la pronunciación del latin: https://sites.google.com/site/magisterhumanitatis/home/aprende-latin-online/1leccionalfabetopronunciacionacento ya que allí leí lo de ch como k, espero su respuesta.
Buena pregunta. En castellano tanto "ca" y "ka" suenan igual, por lo tanto ambas formas valen para indicar el sonido de "cha".
EliminarTen en cuenta que en "Michael" no hay diptongo y por lo tanto se deben pronunciar por separado la "a" y la "e", o sea: "Mí-ka-el" con acento en la i.
Pax et bonum Pedro:
ResponderEliminarHace algunos años empecé a hacer el Rosario en latín. Encontré un catecismo del '59 y me ayudó. Gracias a este blog he podido corregir y aprender la correcta pronunciación de algunas oraciones.
Le quiero solicitar, de ser posible, que me indique como decir la siguiente oración: " ¡ Dios mío, yo creo, adoro, espero y te amo ! ¡ Te pido perdón por los que no creen, no adoran, no esperan y no te aman !
Hola: ya que esa oración (revelaciones de Fátima) no ha sido traducida al latín por la Iglesia, no tiene sentido que yo lo haga.
Eliminarpor favor la pronunciación fonética del himno Venir Creator
ResponderEliminarLo tendré en cuenta cuando haga una actualización del PDF de oraciones en latín. En "You Tube" hay vídeos con música y texto.
EliminarTenía muchas dudas y peticiones, pero al leer los comentarios anteriores (desde 2015! )de mis hermanos, todas quedaron aclaradas y tengo las oraciones que necesitaba, sólo entonces quiero agradecer a Dios por toparme con esta página. Dios les bendiga!
ResponderEliminarMuchas gracias: me alegro que te sea de utilidad
EliminarMuy buena me gusto mucho
ResponderEliminarMil gracias
Buenos días, primeramente saludos y bendiciones Pedro.
ResponderEliminarTengo una duda u observación en el archivo de oraciones en el SYMBOLUM APOSTOLORUM al parecer falta una palabra en tertia die resurrexit, falta: a mortuis. y también tengo una petición, podrá incluir en el archivo el Confiteor tradicional por favor.
Muchísimas gracias por avisarme sobre la omisión. Ya la he corregido. Tengo en cuenta tu pedido para la próxima ampliación del PDF
EliminarBuen día en el Señor, por favor me gustaría saber si me puede ayudar con la pronunciación del credo.
ResponderEliminarMuchas gracias.
En el PDF que hay en este artículo tienes una ayuda para pronunciar el Credo
EliminarBuenas tardes muy buen articulo, tienes algún sitio donde tengas más información?
ResponderEliminarBajo la etiqueta "himnos medievales" y "latín en la música renacentistas" encontrarás varias entradas sobre diversas oraciones.
EliminarPedro no sabes cuánto te agradezco por este regalo tan grande. Dios te bendiga.
ResponderEliminarMuchas gracias, deseaba desde hace tiempo comprobar si mi traducción al latín de la jaculatoria a la Milagrosa, de la que soy ferviente devota, era correcta. Gracias. Que Dios y la Santísima Virgen le bendigan!
ResponderEliminarTENGO ESTA ORACION PERO CREO QUE ES UN RESPONSORIO ILAC SIGNUM CRUCIS ERITIN ALLELUYA Y SIGUE MAS
ResponderEliminarSeguramente te refieres a la secuencia de la fiesta del Hallazgo de la Cruz, que dice: "Hoc signum crucis erit in coelum. Alleluia, alleluia. Cum Dominus ad iudicandum venerit. Alleluia, Alleluia" = Esta señal de la cruz estará en el cielo. Aleluya, aleluya. Cuando el Señor vendrá a juzgar. Aleluya, aleluya
EliminarPuede enviar cómo se pronuncia el Regina Coeli en latn
ResponderEliminarEstá en el PDF que se adjunta a esta entrada
EliminarHola podria ayudarme a traducir la jaculatoria: Maria Madre de Gracia, Madre de Misericordia, en la vida y en la muerte amparamos gran Sanora.
ResponderEliminarQuizás te refieres a esta: "Maria, mater gratiae, mater misericordiae, defende nos ab inimicis nostris et protege nos nunc et in hora mortis nostrae".
ResponderEliminarHola buenas tardes
ResponderEliminarMe podrias ayudar a corregir el acti de cintticcion para que en ves de decir
Propongo firmemente no volver a pecar
Pueda decir la siguiente
Propongo firmemente huir de las ocasion de pecar
Por fabor ayudeme con eso se lo agradesco paz y bien
Esa frase ya está incluida en el acto de contrición : "peccandique occasiones proximas fugiturum" = y huiré de las ocasiones próximas de pecar.Si quieres puedes unirlo con la frase principal: "propono firmiter peccandi occasiones proximas fugiturum" = me propongo firmemente huir de ....
EliminarGracias a Dios y a la Virgen Santísima por tu ayuda, Pedro. Finalmente logré encontrar un compendio con las oraciones en latín que quiero aprender y por si fuera poco un curso de latín. Dios te siga guiando y bendiciendo.
ResponderEliminarBuenos días disculpe en que parte de la pajina en cuentro el PDF para descargar gracias
ResponderEliminarBajo la imagen, al final del párrafo que empieza "Siendo esta materia casi infinita...."
EliminarHola buenas noches me podrías ayudar con esta pronunciación:
ResponderEliminarDómine, non sum dignus ut
intres sub tectum meum : sed
tantum dic verbo, et sanábitur
ánima mea.
Se lo agradecería.
Se pronuncia como en castellano excepto "dignus" que se dice "di-ñus". Los acentos están bien puestos.
EliminarUna diosidencia Pedro haber encontrado tu página; la encuentro muy buena.
ResponderEliminardesde Canada recibe un saludo
MUCHAS GRACIAS
ResponderEliminarEl pdf esta muy completo gracias
Quisiera saber si me podría ayudar por favor con la pronunciación del Pange Lingua, muchas gracias.
ResponderEliminarMira la entrada del 12 de marzo del 2012 dedicada al "Pange lingua". Si después de leerla te quedan dudas, dime exactamente cuáles son.
ResponderEliminarMe gustaría saber el Credo largo y corto tanto la escritura y la correcta pronunciación. Le pido el favor de ayudarme en ésto. Gracias Dios te bendiga
ResponderEliminarEn el PDF que he puesto arriba tienes ambos credos con su pronunciación. Haz clic en donde dice pdf-oraciones que está escrito en color rojo.
EliminarMe podrías ayudar con las letanías
ResponderEliminarSon tan bellas que me encantaría
Poder pronunciarlas correcta mente
En el PDF tienes las letanías lauretanas.
EliminarWow!!! Muchas muchas gracias hermano, son de gran ayuda!
ResponderEliminarBuenas noches. Le hago una consulta acerca de dos términos de la oración de San Benito. Primero: cómo de pronuncia "Quae" y segundo: cómo de pronuncia "Ipse". He oído variaciones en la pronunciación, de ahí mí duda.
ResponderEliminarMuchas gracias.
En latín eclesiástico: "kue" y "ip-se". Te recomiendo leer el primer capítulo de mi curso de latín sobre pronunciación
EliminarMuy buenas tardes apreciado Pedro. Gracias por este gran aporte. Necesito su ayuda para traducir el francés al latín: Se laisser a l´Esprit. Al castellano la traducen, como abandonarse al Espíritu, pero me gustaría conocerla en Latín. Muchas gracias.
ResponderEliminarMe parece que el verbo "committo" se ajusta bien a esa frase, por ejemplo: "committo animam Spiritui Sancto" = confío mi alma (vida/salvación) al Espíritu Santo. Literalmente tal como pones la frase sería: "committere se Spiritui". En acusativo lo que se entrega o confía; y en dativo la persona en la que se deposita la confianza.
EliminarBuenas tardes! Por qué en unas oraciones Espíritu Santo es "Spiritui Sancto" y en otras es "Spiritus Sancti"?
ResponderEliminarPorque en latín los sustantivos, adjetivos, etc., varían de terminación según su función en la oración. Eso se llama declinación. Puedes leer el primer capítulo de las lecciones de latín.
EliminarHola, Y DIOS LO BENDIGA POR AYUDARNOS A REZAR EN LATIN CORRECTAMENTE, pero soy muy insegura y tengo miedo de pronunciar mal y que la oracion pierda fuerza. No seria posible que pudiera subir videos de usted pronunciando las oraciones? Porque no confío en guiarme por los textos, ni por los fonéticos, como dije me da miedo pronunciar mal, quiero hablarlo lo mas correcto posible.
ResponderEliminarMuchas gracias por este blog y pensar en quienes no tienen la posibilidad de estudiar latin.
Gracias por tu comentario. Yo también he estado pensando en poner audios o vídeos. Espero que pronto encuentre tiempo para hacerlo.
EliminarEN EL ARCGIVO DEL PDF HAY MUCHO EN BLANCO EN LA LETANIA EN LA FORMA DE PRONUNCIACION ES COMO ESTA ESCRITOEN LATIN. DE ANTEMANO GRACIAS.
ResponderEliminarSolo pongo la pronunciación de las palabras que no suenan como en castellano. Por ejemplo: "insigne" = "in-si-ñe". EL resto suena igual que en castellano y en esos casos no pongo nada. Por ejemplo : "pater" = "pa-ter". En negrita va la sílaba que lleva el acento.
EliminarLee las reglas de pronunciación de la lección nº 1 de mi curso: verás que son pocas y que pronto podrás fácilmente leer sin ayuda.
Esta muy bien su enseñanza me gustaria aprender el latín,primeramente rezaré en latin para empezar.gracias a Dios por encontrar esta enseñanza
ResponderEliminarUn saludo y bendiciones para usted quiero pedirle si puede poner la oración de la medalla de san Benito como se escribe como se pronuncia y en español de antemano mil gracias por su atencion
ResponderEliminarEn una cara de la merdalla leemos:
EliminarCrux sancti patris Benedicti = Cruks sanc-ti pa-tris be-ne-dic-ti
Crux sancta sit mihi lux, = Cruks sanc-ta Sit mí-i luks
non draco sit mihi dux. = Non drá-co sit mí-i duks
Vade retro Satana, = Va-de re-tro sá-ta-na
numquam suade mihi vana, = Num-cuam sua-de mí-i va-na
sunt mala quae libas, = sunt ma-la cuae li-bas
ipse venena bibas. = ip-se ve-ne-na bi-bas
En la otra cara de la medalla:
Crux sancti patris Benedicti = cruks sanc-ti pa-tris Be-ne-dic-ti
eius in obitu nostro = e-ius in ó-bi-tu nos-tro
praesentia muniamur. = pre-sénd-sia mu-niá-mur.
Traducción:
EliminarCruz del santo padre Benedicto.
Cruz santa sé mi luz,
que el dragón no sea mi guía.
¡Retrocede Satanás!
Nunca me induzcas a las vanidades,
son malas las cosas que ofreces,
que tú mismo te bebas tu veneno.
En la otra cara de la medalla:
Oh cruz del santo padre Benedicto,
que en nuestra muerte seamos protegidos por su presencia.
Podrías ayudarme con la pronunciación de la letanía en latin
ResponderEliminarTienes una ayuda para las letanías en el PDF.
EliminarEn primer lugar recordemos que el texto del Padrenuestro está tomado del evangelio de san Mateo 6, 9-13, que está escrito en griego, por lo tanto en latín y castellano son traducciones. Luego tengamos en cuenta que la sintaxis antigua es un poco enrevesada para nuestro gusto actual. Entonces: si traducimos el texto literalmente suena algo así: "que se haga tu voluntad tal como en el cielo también en la tierra". Eso significa que el "kai" griego y el "et" latino hay que entenderlo como un "también" para mayor claridad. Si ordenamos la sintaxis más a nuestro gusto actual tenemos: "que se haga tu voluntad también en la tierra como en el cielo". O más claro: "que tu voluntad se cumpla en la tierra lo mismo que en el cielo". En el texto griego y latino el sentido es muy claro: se pide a Dios que su reino se implante en este nuestro mundo.
ResponderEliminarSeñor Pedro buenas noches, hasta ahora conozco su blog y me interesa mucho conocer como se escribe y pronuncia la siguiente oracion en latin:
ResponderEliminar"Oh jesus mio perdónanos, líbranos del fuego del Infierno y alivia a las almas del purgatorio, especialmente a las más abandonadas."
Muchas gracias por su apoyo
Dios le bendiga y guarde
Mira la respuesta más arriba, en unas preguntas que se plantearon en enero de 2016.
EliminarSeñor Pedro muchas gracias, disculpe mi insistencia, lo que pasa es que la jaculatoria es diferente.
EliminarLa que me dice que tradujo en enero del 2016 dice: "Oh Jesús mío, perdona nuestros pecados, líbranos del fuego del infierno, lleva al cielo a todas las almas, especialmente a las más necesitadas de tu misericordia"
La que le pido porfavor traduszca dice: "Oh jesus mio perdónanos, líbranos del fuego del Infierno y alivia a las almas del purgatorio, especialmente a las más abandonadas." la diferencia esta en: y alivia a las almas del purgatorio, especialmente a las más abandonadas.
Es diferente.
Le agradezco mucho su apoyo.
Dios lo bendiga y guarde
Como ya dije en una respuesta de octubre del 2017 si la Iglesia no publica una traducción oficial en latín de esas oraciones, no tiene sentido que yo las haga y además aporta poco al aprendizaje del latín, que es la finalidad principal de este blog.
EliminarEstimado, muchas gracias por sus aportaciones y por este blog que ha permitido a ayudarnos a muchas personas. ¿A la fecha se ha realizado o realizará alguna actualización o ampliación del pdf de oraciones?. Gracias
ResponderEliminarEl PDF publicado contiene la última actualización. No descarto añadir nuevos textos en el futuro.
EliminarBuenas tardes, necesito la pronunciación de las letanías del rosario en latín.
ResponderEliminarLas letanías están en el PDF.
EliminarHola buen día disculpe cuál es su canal de Youtube, sería tan amable en ayudarme la pronunciación del credo, oración maginfica y acto de contriccion
ResponderEliminarEn el PDF tienes el texto y cómo pronunciarlos. Te será útil leer el primer capítulo de mi curso de latín.
EliminarMuchísimas gracias Pedro León por tu valiosísimo aporte de la lengua latina como tradición católica, que fue y es el sustento cultural de la cristiandad occidental. ¡Viva la Santa Misa Tridentina! Es herramienta de evangelización.
ResponderEliminarBuenas tardes Sr Pedro, un enorme favor, me puedes apoyar con el ofrecimiento del Santo Rosario en latin ( Por estos misterios santos de que hemos hecho recuerdo...)
ResponderEliminarDe antemano GRACIAS y Bendiciones.
Buenos días, ¿es posible traducir esto al latín?
ResponderEliminarVen Espíritu Santo, llena los corazones de tus fieles... Y enciende en ellos el fuego
de tu amor.
Ese texto corresponde al inicio de un conocido himno medieval: "Veni Sancte Spíritus! reple tuorum corda fidelium et tui amoris in eis ignem accende"
Eliminar"oremus pro intentionibus summi pontificis..." "Gratias Matrem ...." Te recuerdo que el blog es para aprender latín
ResponderEliminarBuenas noches un saludo desde Colombia. Tiene alguna metodología para el aprendizaje del latín. Por ahora estoy interesado en el eclesiástico y pues mi objetivo sería leer la Vulgata y poder entenderla ( no.se si pida mucho) gracias
ResponderEliminar