Hace unos días conversando con unos amigos que pertenecen a una coral surgió el tema acerca de "la correcta pronunciación del latín". Todas las personas que cultivan el canto seguramente muchas veces se han visto en la situación de tener que interpretar piezas religiosas como el "Ave Maria", "Adeste, fideles", "Panis angelicum", etc., y a todos ellos seguramente alguna vez les ha asaltado la duda: ¿estaré pronunciando correctamente esto? Acudir a grabaciones no suele resolvernos la duda sino constatar que existe una diversidad que desorienta, con lo cual esto siempre queda como una espinita clavada para aquéllos que quieren hacerlo bien.
Ante todo tengamos en cuenta que existen dos grandes corrientes respecto a la pronunciación del latín:
1) La llamada pronunciación "eclesiástica" o "moderna", que se apoya principalmente en la tradición oral conservada ininterrumpidamente en la praxis de la iglesia católica, aunque, al nunca haber intentado normalizarse científicamente, ha sido influida por el italiano y el castellano.
2) La llamada pronunciación "restituta" o "clásica", que es fruto de una larga investigación filológica (sus inicios arrancan desde el Renacimiento), fundamentalmente impulsada por estudiosos alemanes e ingleses, que han tratado de descubrir la pronunciación de la llamada "edad de oro" latina (que suele situarse entre el s. I a.C. y el s. I d.C.: es la época de Lucrecio, Cicerón, Julio César, etc). Esa búsqueda fue impulsada en parte para combatir las evidentes deformaciones que se habían introducido en la escritura y pronunciación del latín durante la Edad Media.
Una tabla mostrando todas las diferencias entre ambas pronunciaciones puede consultarse en mi curso de latín:
https://sites.google.com/site/magisterhumanitatis/aprende-latin-online/1leccionalfabetopronunciacionacento"Annunciazione" de Fra Angelico (1395-1455), Museo del Prado, Madrid. |
Dejando aparte el debate sobre la solidez de los argumentos filológicos en los que se apoya la pronunciación "clásica", mi opinión es que en la lectura de textos litúrgicos como el "Ave Maria", se debe usar la pronunciación "eclesiástica", pues en ese contexto se han originado y así se han transmitido, por lo cual sería artificial aplicarles la pronunciación "clásica".
Aunque los problemas con la pronunciación de
estas oraciones son puntuales, copiaré en la primera columna el
texto latino, en el segundo la pronunciación, dividido en sílabas.
Recordemos que las palabras de dos sílabas siempre llevan el acento
en la penúltima. En las palabras de más de 2 sílabas o dudosas
indico la acentuación en negrita. En la tercera columna pongo una
traducción que no pretende suplantar la oficial, sino simplemente
ayudar al lector a entender el sentido.
Ave
Maria
Texto
latino
|
Pronunciación
|
Traducción
|
Ave
Maria,
gratia
plena,
Dominus
tecum,
benedicta
tu in mulieribus,
et
benedictus
fructus
ventris tui, Iesus.
|
A-ve
Ma-ri-a,
grad-sia
ple-na,
Do-mi-nus
te-cum,
be-ne-dic-ta
tu in mu-lie-ri-bus,
et
be-ne-dic-tus
fruc-tus
ven-tris tu-i, Ye-sus.
|
Salve
María,
la
llena de gracia,
el
Señor está contigo,
bendita
tú entre las mujeres
y
bendito
el
fruto de tu vientre, Jesús.
|
Sancta
Maria, Mater Dei,
ora
pro nobis peccatoribus,
nunc
et
in hora mortis nostrae.
A-men.
|
Sanc-ta
Ma-ri-a, Ma-ter Dei,
o-ra
pro no-bis pec-ca-to-ri-bus,
nunc
et
in ho-ra mor-tis nos-tre.
A-men.
|
Santa
María, Madre de Dios,
ruega
por nosotros pecadores,
ahora
y
en la hora de nuestra muerte.
Amén.
|
Pater
Noster
Texto
latino
|
Pronunciación
|
Traducción
|
Pater
noster,
qui
es in caelis:
sanctificetur
nomen tuum;
adveniat
regnum tu-um;
fiat
voluntas tua,
sicut
in caelo et in terra.
|
Pa-ter
nos-ter,
cui
es in che-lis:
sanc-ti-fi-che-tur
no-men tu-um;
ad-ve-niat
re-ñum tu-um;
fi-at
vo-lun-tas tu-a,
si-cut
in che-lo et in te-rra.
|
Padre
nuestro,
que
estás en los cielos:
que
santificado sea tu nombre;
que
venga tu reino;
que
se haga tu voluntad
en
la tierra igual que en el cielo.
|
Panem
nostrum cotidianum
da
nobis hodie;
et
dimitte nobis
debita
nostra
sicut
et
nos dimittimus
debitoribus
nostris;
|
Pa-nem
nos-trum co-ti-dia-num
da
no-bis ho-die;
et
di-mit-te no-bis
de-bi-ta
nos-tra
si-cut
et
nos di-mit-ti-mus
de-bi-to-ri-bus
nos-tris;
|
Nuestro
pan cotidiano
dánoslo
hoy;
y
perdónanos
nuestras
deudas
así
como
también
nosotros perdonamos
a
nuestro deudores;
|
et
ne nos inducas
in
tentationem;
sed
libera nos a Malo.
Amen.
|
et
ne nos in-du-cas
in
ten-tad-sio-nem;
sed
li-be-ra nos a Ma-lo.
A-men.
|
y no nos dejes caer
en
la tentación;
sino
que líbranos del Maligno.
Amén.
|
Aquí agrego audio del "Padre nuestro" y el "Ave María" en latín
NOTAS:
La
expresión latina “gratia plena” traduce el participio pasivo
griego “kejaritomene” que en este caso funciona como un adjetivo.
En el contexto bíblico esa gracia se entiende que es la divina.
El adjetivo latino “cotidianum” (mejor que “quotidianum”) es la
traducción habitual del griego “epiousion”, que también puede
significar: lo necesario para vivir, o lo más esencial, en cuyo caso
se traduce en latín como “supersubstantialem”.
El verbo latino “inducas” traduce de modo pobre el griego
“eisenegkes” que significa “permitir entrar en”, “dejar sucumbir
a”, “dejar caer en”.
Si te interesa el tema de las oraciones en latín te recomiendo esta entrada:
http://aprendelatinonline/2012/11/oraciones-en-latin.html
Muy Bueno, Muchas Gracias
ResponderEliminarMuchas gracias.
ResponderEliminarGenial,de gran ayuda
ResponderEliminarSalvador Benítez
Mexicali, México
sable_40_mx@hotmail.com
Muchisimas gracias!!! aprendi a rezar en varios idiomas y lo dedico a Maria Ssma.para que bendiga a cada pais de origen.Asi rezo largos Rosarios dedicados a la Virgen por todos los que sufren en el mundo.Esa son mis gotitas de amor a Maria Madre Mia!Sylvia_glv21@hotmail.com Desde la Republica Argentina
ResponderEliminarmuchas gracias, muy buen aporte..me sirvio mucho en la pronunciacion, seriia bueno que hicieras lo mismo con el credo que me ha costado mucho encontrar como se pronuncia entero :/
ResponderEliminarDesde chile saludos!
Hola: el Símbolo de los Apóstoles (Credo "corto"), junto con otras oraciones populares, lo tienes en un PDF en el artículo "Oraciones en latín: Pronunciación" (noviembre del 2012). Espero que te sirva de ayuda.
EliminarGracias me parece muy apropiado que escriba en esa forma como debe ser la pronunciación.
ResponderEliminarQue Dios lo bendiga.
disculpe la molestia , puede ayudarme con la pronunciacion de la magnifica??
ResponderEliminarHe añadido el "Magnificat" en el PDF que va adjunto a la entrada "Oraciones en latín: pronunciación" (15 noviembre 2012).
EliminarUna observación: he visto que en Internet muchos dicen "la Magnífica", lo cual es un error que debe corregirse. En latín eclesiástico se pronuncia. "ma-ñí-fi-cat" (con acento en ñí). Si lo usamos dentro de una frase en castellano (como por ejemplo estamos haciendo ahora), es correcto pronunciar usando las reglas del castellano, es decir: "mag-ní-fi-cat". Asimismo cuando escribimos esta palabra en una frase en castellano es admisible agregar tilde (aunque en latín no existe) para ayudar al lector. Y al ponerlo en una frase en castellano le anteponemos el artículo masculino, por ejemplo: "hoy rezamos el Magníficat". Por lo tanto hay que desterrar el error de decir "la Magnífica".
que genial, justo lo que estaba buscando! siempre quise rezar el rosario en latin pero nunca me atrevi a hacerlo porque no conocia la pronunciacion adecuada, algo se de italiano asi que esto me sirve mucho porque obviamente hay muchas similitudes antre ambas lenguas y ahora con esta ayuda ya me siento capacitado del todo para rezarle al señor un rosario en latin, mil gracias y bendiciones, amigo! :D
ResponderEliminarMe alegro que te sea útil. El latín es la madre del castellano, italiano, francés, portugués, y un largo etcétera: por eso no es raro que sus "hijas" se parezcan a ella. Incluso el inglés y alemán son "nietas o sobrinas" y conservan ciertos rasgos comunes. :)
EliminarMagnifico justo lo que quería,Dios pone remedio a todas mis suplicas Gracias
ResponderEliminarDoy gracias orando...lo hago en español y desde el corazòn. Siempre quise saber como es en latìn estas oraciones...
ResponderEliminarGracias por ilustrarnos, es maravillosa su aportación.
ResponderEliminarGracias por la oracion en latin calmo mi ser que estaba mal x un alma que se apodero de mi por unos segundos parece que no fuera verdad pero ami me paso gracias dios mio por ayudarme apesar que soy peruana voy a aprenderme las oraciones y rezarlas de corazón asi en latin...gracias DIOS.
ResponderEliminarMe alegro de corazón que hayas encontrado alivio: todos tenemos momentos de flaqueza y debemos dar gracias si encontramos un apoyo en ese momento.
EliminarRespecto al latín, piensa que el castellano es hijo del latín, así que todos los que hablamos castellano fácilmente podemos aprenderlo. ¡Ánimo!
que lindo es rezar en latin
ResponderEliminarTotalmente de acuerdo con usted...
Eliminares muy bueno aprender en latin, ya que asi aprendemos a estudiar el padre nuestro y el ave maria en el latin de tiempos inmemoriables, desde toluca estado de mexico, MEXICO.
ResponderEliminarEDUARDO NEPOMUCENO GUTIERREZ,
GRACIAS
Tener conocimiento del latín, nos abre puertas para el conocimiento. Fue una desgracia que que eliminaran el latín de la misa por la lengua nativa. En Navidad del pasado año, vi la versión de la película La Tregua de Navidad de 1914, observando como los enemigos se unieron en santa paz, celebrando la misa y respondiendo en latín.Eran alemanes, franceses e ingleses.
ResponderEliminarComienzo el día haciendo la posición Yoga Vrikshasana (árbol). Las oraciones en latín vienen a servir como mantras para estos momentos de concentración: el esfuerzo mental necesario para recordarlas y pronunciarlas bien evita la distracción mientras se trata de permanecer inmovil con mínimo apoyo en el suelo... Y estámos allí, mirando al cielo, alabando a Dios, que es lo que la mañana demanda.
ResponderEliminarEstoy tratando de seguir el link para escuchar el audio, pero no es posible. Donde mas puedo escucharlo.
ResponderEliminarGracias
Hola, quizás se trata de un problema del navegador o alguna restricción de otro tipo pues he comprobado que está funcionando: solo basta hacer click en el icono de audio y sin salir de la página escuchas el audio.
EliminarGracias. Me puedes ayudar con las siguientes oraciones cortas para pronunciará en latin:
ResponderEliminarMARIA ES MADRE DE GRACIA Y MADRE DE MISE RICO DIA. EN LA VIDA Y EN LA MUERTE AMPARANOS MADRE NUESTRA.
Esta plegaria es una variante de una muy antigua del s. XIV introducida por los dominicos, que dice así:
EliminarMaria, mater gratiae, mater misericordiae, tu me ab hoste protege et mortis hora suscipe.
María, madre de gracia, madre de misericordia, defiéndenos del enemigo y acógenos en la hora de la muerte.
Esta oración tiene muchas variantes y en castellano a veces no se traducen textualmente.
La fórmula latina de la que tú preguntas dice así:
Maria, mater gratiae, mater misericordiae, defende nos ab inimicis nostris et protege nos nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
María, madre de gracia, madre de misericordia, defiéndenos de nuestros enemigos y ampáranos ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
Esta oración se traduce en castellano tal como tú lo pones en tu pregunta y de otros modos, pero su forma latina es la que te digo.
Otra oración que usamos en el rosario.
ResponderEliminarOh mi buen Jesús. Perdona nuestros pecados. Libran os del fuego del infierno. Lleva al cielo lleva al cielo a todas las almas especialmente (se dicen los nombres de las intenciones) y a todas las más necesitadas de ti infinita misericordia. Amen
Esta oración (originalmente en portugués) forma parte de las revelaciones de la Virgen de Fátima a sor Lucía. En latín dice así:
ResponderEliminarDomine Iesu, dimitte nobis debita nostra, salva nos ab igne inferiori, perduc in caelum omnes animas, praesertim eas, quae misericordiae tuae maxime indigent.
Si quieres agregar intenciones, entonces modifica: ...praesertim (nombres) et eas quae ....
Señor Pedro León le deseamos UN FELIZ AÑO y que Dios le bendiga por tan maravilloso aporte que hace a la fe. Gracias
ResponderEliminarBuenos días. Me podrías colaborar con la siguiente oración del Yo Pecador en latin:
ResponderEliminarYo pecador me confieso
Ante Dios Todopoderoso
Y ante vos otros hermanos
Qué he pecado de pensamiento, palabra, obra y omisión
Por mi culpa, por mi culpa,Por mi gran culpa
Por eso ruego a Santa Maria siempre Virgen, a los santos, a los ángeles y a vos otros hermanos que intercedais por mi
Ante Dios nuestro Señor. Amen
Muchas gracias por los saludos. He añadido esa oración en el PDF de la entrada "Oraciones en latín" (15 noviembre del 2012). Saludos
EliminarQue bueno no había visto tantas oraciones en latín me gustaría mucho saber la coronilla de misericordia en latín
ResponderEliminarEsta devoción fue introducida por sor Faustina Kowalska y se reza junto con el rosario. Inicia con: In nomine Patris - Pater noster - Aver Maria - Credo in Deum.
ResponderEliminarAl inicio de cada misterio: Pater aeterne, offero tibi Corpus et Sanguinem, animam et divinitatem dilectissimi Filii tui, Domini nostri, Iesu Christi, in propitiatione pro peccatis nostris et totius mundi.
Después de cada uno de los diez Avemaría se dice: Pro dolorosa Eius passione, miserere nobis et totius mundi.
Al acabar las 5 decenas se dice 3 veces: Sanctus Deus, sanctus fortis, sanctus inmortalis,miserere nobis et totius mundi.
Se concluye con la señal de la cruz (In nomine Patris...).
Esta es la versión básica. A veces se añaden otras oraciones de la misma sor Faustina o se altera o añade alguna palabra. Espero que te sirva.
gracias, no sabia la historia de la prohibición y tampoco en latín, Dios te pague.
EliminarInteresantísimo. Bendito seas amigo. Saludos desde España frontera con Francia del lado de Biarritz!!!. Firma. Humanista trunca por supervivencia y con este espacio me vuelves a la vida. Patricia Mares Segura. Irun, Guipúzcoa.
ResponderEliminarMe alegro mucho: este espacio es un jardín para estudiar, meditar y deleitarse con la cultura clásica y tantos frutos variados que de ahí derivan. Bienvenida
EliminarFantástico, gracias por la información, llevaba tiempo queriendo buscar algo así
ResponderEliminarEl enlace a audio dice error, ¿es posible actualizarlo?
Buenas tardes. Tengo una pregunta y un comentario:
ResponderEliminar1. ¿Por qué es preferible usar «cotidianum» en vez de «quotidianum» en el «Pater Noster». Quisiera saber la fuente, por favor. En los misales (latín-español) aparece la palabra «quotidianum».
2. La «Divina Misericordia», de Sor Faustina Kowalska, es una devoción que estuvo (y está) prohibida; la Iglesia agregó esta devoción al Índice de Libros Prohibidos. No es recomendable seguirla; de hecho, en internet puede encontrar mucha información sobre ella.
Saludos en Cristo y en María Santísima.
Hola: 1.- En efecto se usaba "quotidianum", pero en la nueva Biblia Vulgata y en los nuevos misales pone "cotidianum". El latín es objeto de un estudio científico y va progresando. Hay palabras o expresiones que se usaron durante muchos siglos, pero que el estudio de las mejores y más antiguas fuentes a veces demuestran que eran formas erróneas. Piensa que durante siglos (especialmente en la Edad Media) el latín se habló y escribió sin atender a los clásicos. En el caso de "quotidianum" ya desde el s. XIX se advirtió que era más correcto "cotidianum", y así aparece en los diccionarios. Lo que la Iglesia ha hecho hace unos años, simplemente es actualizar la ortografía.
Eliminar2. Esa devoción efectivamente fue prohibida en 1959 por un informe injusto. El cardenal de Cracovia, Karol Wojtila, abogó y obtuvo su rehabilitación en 1978. Y cuando fue papa, canonizó a sor Faustina (a. 2000) e impulsó dicha devoción.
Hola Pedro. Gracias. Tengo una duda: ¿se escribe cotidianum o quotidianum?
ResponderEliminarEs mejor escribir "cotidianum"
Eliminartengo 17 años y me gustaria aprender latin, como puedo hacerlo ??
ResponderEliminarEl latín es una lengua muy interesante y una puerta al saber. En las universidades hay cátedras de latín (en las facultades de Filosofía, lingüística, etc.).
EliminarEn internet venden cursos y/o libros.
También hay materiales gratuitos, pero suelen ser fragmentarios y las partes de valor desigual, lo cual puede causar confusión al principiante.
El curso de mi página web es gratuito y a la vez completo y sistemático. Es para autodidactas, pues no hay clases, ni horarios, y cada uno debe imponerse metas y disciplina de estudio. Y en caso de dudas, siempre puedes preguntarme.
me agrado fue muy bueno ya ke lo andube buscando mucho y vi ke habia muchos errores en la pronunciacion escrito... y con este ke vi es el mejor la verdad espero asi sea me sirve mucho ya ke me interesa mucho el latin....
ResponderEliminarMe siento Feliz de haber encontrado esta pàgina, estaba deseosa de aprender a rezar el Santo Rosario en Latìn, sus aportes a nosotros los Catòlicos son grandìsimos, muchas gracias Pedro, Dios y la Santìsima Virgen derramen muchas Bendiciones a su Vida =)
ResponderEliminarExcelente explicación y blog. Saludos
ResponderEliminarMuchas gracias.
ResponderEliminarDefinitivamente sus aportes a la correcta difusion del latin son muy acertados. Le felicito. Saludos desde Lima Peru.
ResponderEliminarMuy buen aporte.
ResponderEliminarAdmirable su trabajo para beneficio de la lengua madre.
ResponderEliminarbuenas tardes muy buen trabajo, a ver si prodrian escribir como se pronunciaria la letania de los santos en latin
ResponderEliminarbuenas noches gracias por tu gran corazón por la oración me gustaría saber como se pronuncia: o sangre y agua que brotaron del sacratisimo corazón de Jesús como una fuente de misericirdia para nosotros.
ResponderEliminarMe ha parecido que lo que mejor se adapta al sentido original es la segunda persona singular: O sanguis et aqua, qui ex sacratissimo Iesu corde fluxisti,ut fons misericordiae pro nobis, tibi confido.
ResponderEliminarexcelente blog, gracias por las enseñanzas.
ResponderEliminarDiscúlpeme amigo, con toda humildad le digo que hay errores muy fuertes. En latín hay varias pronunciaciones si se trata de latin clásico o latín moderno pero hay palabras que se mantienen en ambas. Por ejemplo en latín el diptongo "ae" nunca se lee "e": nostrae se lee (nostrae) y no (nostre). Nostre es lo que normalmente se llama latín vulgar. En uno y otro latín, el sonido de la "c" era siempre "k". Caeli, por ejemlo se pronuncia Kaeli y nunca "cheli". El sonido "ch" es el sonido de la "ce" y "ci" italianizado pero en latín eran "ke" y "ki". Hay algunas cosas más como "gratia" que en latín no tiene sonido "s" por ninguna parte: la "ti" en latín cuando va seguida de vocal "tia", "tio" se pronuncia "cia" y "cio", salvo algunas excepciones en las que se mantiene el sonito "ti". Son errores comunes pero cuando se escribe un artículo de estos conviene haberse informado bien.
ResponderEliminarSolo dos observaciones: 1) El diptongo es "la secuencia de dos vocales diferentes que se pronuncian en una sola sílaba", por lo tanto ¿cómo puedes pensar que el diptongo "ae" se pronuncia "a-e"?????!!!! 2) El latín moderno tiene variantes según la región geográfica (anglosajones, españoles, franceses, italianos, etc), aquí he puesto (tal como claramente lo indico varias veces) el latín eclesiástico, que es actualmente el más extendido y usado. Y en latín eclesiástico jamás oirás decir por ejemplo. "pater noster kui es in kelis????!!!" El latín es una lengua que abarca siglos (mucho más allá del período "clásico") y en cierto momento prácticamente estuvo presente (en gran parte por acción de la Iglesia católica que lo seguía hablando y escribiendo) en todo el mundo. Por eso existe una gran variedad. Así como el único inglés "bueno y digno" no es el que se habla en Inglaterra, con mayor razón hay que aceptar que el latín, que tiene más siglos y una gran expansión geográfica, tiene una gran riqueza y variedad. No hay que leer solo gramáticas y florilegios escolares.
EliminarNecesito ayuda con adj superlativo y comparativo
ResponderEliminarLee la quinta lección y luego pregunta de modo concreto qué no te queda claro. La pregunta plantéala en la entrada "Dudas de latín". Gracias
EliminarAgradezco la excelente, y a la vez sucinta, información que me brinda esta página. Animo al autor/es de la misma a mantener/continuar la línea.
ResponderEliminarUn cuasi profano feliz.
Solo gracias por la enseñanza y el tiempo para con nosotros .me gusta el Latin y soy dura de cabeza .pero con gusto deviled sus orientaciones .gracias y bendiciones
ResponderEliminarYO PERSONALMENTE AGRADEZCO MUCHISIMO SU TRABAJO Y ESFUERZO, QUIZAS DEBERIA COLOCAR UN MAIL PARA LAS PERSONASS QUE TENGAN COMENTARIOS DEL LATIN PARA QUE REALICEN EN PRIVADO. MUCHAS GRACIAS QUIERO APRENDER A REZAR EL ROSARIO EN LATIN Y USTED ME HA AYUDADO. DIOS LE BENDIGA
ResponderEliminarGRACIAS POR SU TRABAJO. PODRIA PUBLICAR EL ROSARIO COMPLETO? no encuentro texto completo del rosario en latin solo partes, sin los misterios.
ResponderEliminarLoa añadiré al PDF. Trataré de hacerlo en este mes.
EliminarGracias
ResponderEliminarGracias, que buen trabajo.
ResponderEliminarSalve Regina y otras ?
En la entrada "Oraciones en latín" hay un PDF con esa y otras oraciones.
EliminarGracias por compartir tan valiosa información que nuestro Padre celestial te bendigan grandemente y María Santísima con San José sean tus protectores
Eliminarpodrian publicar otras oraciones como el credo, gloria y acto de contrición
ResponderEliminargracias
Mira el PDF que hay en la entrada "Oraciones en latín".
EliminarHola amigo, en primer lugar, deseo felicitarte por tu trabajo... Eres un católico que nos facilitas a otros a memorizar estas oraciones en un idioma un poco complejo.
ResponderEliminarPor otro lado, te quiero hacer una pregunta: He visto videos por ejemplo donde varios Papas recitan el Padre Nuestro en latín y en la parte que dicen "que estás en los cielos", ellos pronuncian: "ki es in chelis", no lo dicen: "cui es in chelis"... Sabes por que cambian el "cui" por el "ki".
Quedaré super agradecido con tu respuesta,
Desde Colombia.
Oscar.
Si eso ha ocurrido, habrá sido por un descuido, pues en italiano el pronombre relativo (chi) se pronuncia "ki".
EliminarMuy bueno este blog..ha sido de mucha ayuda...rita
ResponderEliminar