Dionisio y Ariadna. Mosaico del s. III, conservado en el Museo Arqueológico de Sevilla |
Como de costumbre dejo el enlace en word Open Office:
https://1drv.ms/w/s!AtHl5SZqDiVbglNQ-1BAB3FqR9MG?e=KNpiuB
Éste es el Blog del curso "Aprende Latín on line" de mi página web https://sites.google.com/site/magisterhumanitatis/
Dionisio y Ariadna. Mosaico del s. III, conservado en el Museo Arqueológico de Sevilla |
Como de costumbre dejo el enlace en word Open Office:
https://1drv.ms/w/s!AtHl5SZqDiVbglNQ-1BAB3FqR9MG?e=KNpiuB
Y no se debe callar el relato que sobre san
Gregorio se ha transmitido hasta nosotros por una tradición de
los mayores: a saber, qué causa le motivó a tener tan diligente
preocupación por la salvación de nuestro pueblo.
|
Nec silentio praeterunda opinio, quae de beato
Gregorio traditione maiorum ad nos usque perlata est: qua
videlicet ex causa admonitus, tam sedulam erga salutem nostrae
gentis curam gesserit.
|
Dicen que cierto día, habiendo llegado hacía
poco unos mercaderes, muchos esclavos habían sido congregados en
el foro y muchos se habían agolpado para comprar, y el mismo
Gregorio había ido con otros y vio entre tantos unos esclavos
jóvenes, de cuerpo blanco y de rostro agraciado y con un color de
cabello excepcional.
|
Dicunt quia die quadam, cum advenientibus nuper
mercatoribus, multa venalia in forum fuissent collata, multique ad
emendum confluxissent, et ipsum Gregorium inter alios advenisse ac
vidisse inter alia pueros venales positos, candidi corporis ac
venusti vultus, capillorum quoque forma egregia.
|
Después de mirarlos, interrogó a aquéllos para
que le dijesen de qué región o tierra habían sido traídos, y
se le dijo que de la isla de Bretaña, cuyos habitantes tienen tal
aspecto.
|
Quos cum aspiceret, interrogavit, ut aiunt, de
qua regione vel terra essent allati; dictumque est quod de
Britania insula, cuius incolae talis essent aspectus.
|
De nuevo preguntó si aquellos isleños eran
cristianos o estaban atrapados en los errores paganos. Se le dijo
que eran paganos. Entonces suspirando desde lo más hondo del
corazón: "Oh que dolor", dijo, "que el padre de
las tinieblas posea hombres de rostro tan luminoso y que tanta
gracia de la apariencia externa contenga un alma vacía de la
gracia interior".
|
Rursus interrogavit utrum iidem insulani essent
christiani, an paganis adhuc erroribus essent implicati. Dictum
est quod essent pagani. At ille intimo ex corde longa trahens
suspiria: "heu proh dolor! inquit, quod tam lucidi vultus
homines tenebrarum auctor possidet, tantaque gratia frontis
speciei mentem ad internam gratiam vacuam gestat".
|
Entonces de nuevo preguntó cuál era el nombre
de aquel pueblo. Se le respondió que eran llamados "anglos".
Y él: "Bien", dijo, "pues también tienen un rostro angelical
y conviene que éstos sean coherederos de los ángeles en el
cielo".
|
Rursus ergo interrogavit, quod esset vocabulum
gentis illius. Responsum est, quod Angli vocarentur. At ille:
"Bene, inquit, nam et angelicam habent faciem, et tales
angelorum in caelis decet esse coheredes.
|
"¿Qué nombre tiene la provincia de la cual éstos han sido
traídos?" Se le respondió que los de esa provincia eran
llamados "deiri". Y él : "Bien", dijo, "Deiri: de la ira
arrancados y llamados a la misericordia de Dios. ¿El rey de
aquella provincia cómo se llama?" Se le respondió que se
llamaba Aella. Y él aludiendo al nombre dijo: "Aleluya: es
necesario que se canten en aquellas tierras las loas de Dios
creador".
|
"Quod habet nomen ipsa
provincia de qua isti sunt allati?" Responsum est quod Deiri vocarentur iidem
provinciales. At ille: "Bene, inquit, Deiri: de ira eruti et
ad misericordiam Christi vocati. Rex provinciae illius quomodo
appellatur?" Responsum est quod Aella diceretur. At ille
adludens ad nomen ait: "Alleluia: laudem Dei creatoris illis
in partibus oportet cantari".
|
Dirigiéndose al pontífice de la sede apostólica
y romana, pues él todavía no había sido hecho pontífice, le
rogó que enviase algunos ministros de la palabra al pueblo de los
anglos en Bretaña, por los cuales se convirtiesen a Cristo, y que
él mismo estaba listo para realizar esa obra con la ayuda de
Dios, si le agradaba al papa apostólico que esto se hiciese.
|
Accedensque ad pontificem Romanae et apostolicae
sedis, nondum enim erat ipse pontifex factus, rogavit ut genti
Anglorum in Britaniam aliquos verbi ministros, per quos ad
Christum converteretur, mitteret; seipsum paratum esse in hoc opus
Domino cooperante perficiendum, si tamen apostolico papae hoc ut
fieret, placeret.
|
Lo cual no pudo realizar entonces, porque aunque
el pontífice quiso concederle lo que pedía, sin embargo los
ciudadanos de Roma no podían permitir que se fuese tan lejos de
la Urbe; más tarde cuando ejerció el oficio del pontificado,
realizó la obra deseada tanto tiempo: enviando otros predicadores
pero él mismo, para que fructifique la predicación, ayudando con
sus exhortaciones y preces.
|
Quod dum perficere non posset, quia etsi pontifex
concedere illi quod petierat voluit, non tamen cives Romani, ut
tam longe ab Urbe recederet potuere permittere; mox ut ipse
pontificatus officio functus est, perficit opus diu desideratum:
alios quidem praedicatores mittens, sed ipse praedicationem ut
fructificaret, suis exhortationibus ac precibus adiuvans.
|
Este relato que recibimos de los antiguos,
consideramos oportuno insertarlo en nuestra Historia eclesiástica.
|
Haec iuxta opinionem quam ab antiquis accepimus,
Historiae nostrae ecclesiasticae inserere opportunum duximus.
|
Mosaico en la Westminster Cathedral, Londres. Representa a san Gregorio y Agustín de Canterbury con los jóvenes esclavos anglos. La frase non angli sed angeli es un usual resumen de este episodio. |
[1] Magistro choro.
Psalmus David,
[2] cum venit ad eum
Nathan propheta, postquam cum Bethsabee peccavit.
|
[1] Al maestro del coro.
Salmo de David,
[2] tras haberle
visitado el profeta Natán, después que él pecó con Betsabé.
|
Rey David en el
Psalterium Egberti (a. 981), p. 20v, conservado en el Museo
Archeologico Nazionale di Cividali del Friuli, Italia.
|
[3] Miserere
mei, Deus,
secundum magnam
misericordiam tuamet secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam. |
[3] ¡Oh Dios, apiádate de mí! según tu gran misericordia y según tu inagotable compasión, borra mi iniquidad. |
Miserere
mei, Deus.
[4] Amplius
lava me ab iniquitate mea
et a peccato
meo munda me.
Miserere mei,
Deus.
[5] Quoniam
iniquitatem meam ego cognosco,
et peccatum
meum contra me est semper. |
¡Oh Dios, apiádate de mí! [4] Lávame completamente de mi iniquidad y límpiame de mi pecado. ¡Oh Dios, apiádate de mí! [5] Pues yo reconozco mi iniquidad y tengo siempre presente mi pecado. |
Miserere
mei, Deus.
[6] Tibi soli
peccavi et malum coram te feci,
ut justificeris
in sermonibus tuis
et vincas cum
judicaris.
Miserere
mei, Deus.
[7] Ecce enim
in iniquitatibus conceptus sum
et in peccatis
concepit me mater mea. |
¡Oh Dios, apiádate de mí! [6] Solo a ti ofendí e hice lo que para ti es malo, pues has sido justo en tu sentencia y eres excelso cuando juzgas. ¡Oh Dios, apiádate de mí! [7] Pues he aquí que fui concebido en iniquidad y en el pecado me concibió mi madre. |
Miserere
mei, Deus.
[8] Ecce enim
veritatem dilexisti
incerta et
occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.
Miserere
mei, Deus.
[9] Asperges
me, Domine, hyssopo,
et mundabor;
lavabis me, et
super nivem dealbabor. |
¡Oh Dios, apiádate de mí! [8]Pues he aquí que amaste la verdad, me manifestaste lo desconocido y lo oculto de tu sabiduría. ¡Oh Dios, apiádate de mí! [9] Empápame, Oh Señor, con el hisopo, y estaré limpio; lávame, y seré más blanco que la nieve |
Miserere
mei, Deus.
[10] Auditui
meo dabis gaudium et laetitiam
et exultabunt
ossa humiliata.
Miserere
mei, Deus.
[11] Averte
faciem tuam a peccatis meis
et omnes
iniquitates meas dele. |
¡Oh Dios, apiádate de mí! [10] Darás gozo y alegría a mis oídos y exultarán los corazones humillados. ¡Oh Dios, apiádate de mí! [11] Aparta tu vista de mis pecados y borra todas mis iniquidades. |
Miserere
mei, Deus.
[12] Cor mundum
crea in me, Deus,
et spiritum
rectum innova
in visceribus
meis.
Miserere
mei, Deus.
[13] Ne
proicias me a facie tua
et spiritum
sanctum tuum ne auferas a me.
Miserere
mei, Deus.
[14] Redde mihi
laetitiam salutaris tui
et spiritu
principali confirma me. |
¡Oh Dios, apiádate de mí! [12] Crea en mí, oh Dios, un corazón puro y renueva un espíritu justo en mi interior. ¡Oh Dios, apiádate de mí! [13] No me expulses de tu presencia ni me arrebates tu santo espíritu. ¡Oh Dios, apiádate de mí! [14] Devuélveme la alegría de tu salvación y fortaléceme con un espíritu generoso. |
Miserere
mei, Deus.
[15] Docebo
iniquos vias tuas
et impii ad te
convertentur.
Miserere
mei, Deus.
[16] Libera me
de sanguinibus, Deus,
Deus salutis
meae,
et exultabit
lingua mea justitiam tuam.
Miserere
mei, Deus.
[17] Domine
labia mea aperies
et os meum
annunciabit laudem tuam. |
¡Oh Dios, apiádate de mí! [15] Enseñaré a los inicuos tus caminos y los impíos se convertirán a Ti. ¡Oh Dios, apiádate de mí! [16] Libérame de la sangre, oh Dios, Dios de mi salvación, y mi lengua ensalzará tu justicia. ¡Oh Dios, apiádate de mí! [17] Oh Señor, abrirás mis labios y mi boca proclamará tu alabanza. |
Miserere
mei, Deus.
[18] Quoniam si
voluisses sacrificium dedissem utique holocaustis
non
delectaberis.
Miserere
mei, Deus.
[19]
Sacrificium Deo spiritus contribulatus:
cor contritum
et humiliatum,
Deus, non
despicies. |
¡Oh Dios, apiádate de mí! [18] Pues si hubieses querido un sacrificio y te hubiese dado un holocausto no lo habrías querido. ¡Oh Dios, apiádate de mí! [19] Para Dios sacrificio es un espíritu abatido: un corazón contrito y humillado, oh Dios, no lo desprecias. |
Miserere
mei, Deus.
[20] Benigne
fac, Domine,
in bona
voluntate tua Sion,
ut aedificentur
muri Ierusalem.
Miserere
mei, Deus.
[21] Tunc
acceptabis sacrificium iustitiae, oblationes et holocausta;
tunc imponent
super altare tuum vitulos.
Miserere
mei, Deus. |
¡Oh Dios, apiádate de mí! [20] Sé benigno, Oh Señor, con Sión, según tu favorable designio, para que se edifiquen los muros de Jerusalén. ¡Oh Dios, apiádate de mí! [21] Entonces aceptarás el debido sacrificio, las oblaciones y holocaustos, entonces se ofrecerán novillos sobre tu altar. ¡Oh Dios, apiádate de mí! |
El rey David implorando misericordia. Ilustración de las "Horae ad usum Parisiensem", f. 102r, del s. XV. Ms latin 1158, Bibliothèque Nationale de France. |
45. A sexta autem
hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam
nonam.
46. Et circa horam
nonam clamavit Iesus voce magna dicens: "Eli, Eli, lema
sabacthani?", hoc est: "Deus meus, Deus meus, ut quid
dereliquisti me?"
|
45. Y desde la hora
sexta cayeron tinieblas sobre toda la comarca hasta la hora nona.
46. Y hacia la hora
nona Jesús exclamó con gran voz diciendo: "Eli, Eli, lema
sabacthani?", es decir: "Dios mío, Dios mío, ¿por qué
me has abandonado?"
|
47-49. [Narran la
escena del vinagre].
50. Iesus autem
iterum clamans voce magna emisit spiritum
|
35-36. [Narran la
escena del vinagre].
37. Jesús, clamando
de nuevo con gran voz, entregó el espíritu.
|
30. Cum ergo
accepisset acetum, Iesus dixit: "Consummatum est!" Et
inclinato capite tradidit spiritum.
|
30. Luego, después
de probar el vinagre, Jesús dijo: "¡Está consumado!"
E inclinando la cabeza entregó el espíritu.
|
Tenebrae factae
sunt,
o bone Jesu,
dum te
crucifixissent Judaei.
Et circa horam
nonam
exclamasti voce
magna:
Deus, Deus
meus,
ut quid
dereliquisti me? |
Cayeron tinieblas, oh buen Jesús, mientras los judíos te crucificaban. Y hacia la hora nona exclamaste con voz potente: Dios, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? |
Et inclinato
capite
emisisti
spiritum.
Cum ergo accepisses acetum,
dixisti: consumatum est.
|
E inclinando la cabeza entregaste el espíritu. Luego, después que probaste el vinagre, dijiste: está consumado. |
Verspottung
Christi (La burla a Cristo) de Jan Baegert (¿1465 - 1527?), en el
Stadtmuseum Münster, Alemania. Panel que originalmente pertenecía a
un altar retablo.
|
[Ad primam]
Qui velatus
facie fuisti
et penurias
sustinuisti,
sol iustitiae,
flexis illusus
genibus,
caesus quoque
verberibus,
te petimus
attentius,
esto nobis
propitius
et per tuam
clementiam,
perducas nos ad
gloriam. |
[En la hora prima] [Tú] que se te cubrió el rostro y soportaste penurias, sol de justicia, mofado por los que se arrodillaban y golpeado con una vara, te pedimos diligentemente que nos seas propicio y que por tu clemencia nos conduzcas a la gloria. |
[Ad tertiam]
Hora qui ductus
tertia
fuisti ad
supplicia,
Christe,
ferendo humeris
crucem pro
nobis miseris:
fac sic te nos
diligere
sanctamque
vitam ducere,
ut valeamus
requie
frui caelestis
patriae. |
[En la hora tercia] [Tú] que en la hora tercia fuiste conducido al suplicio, oh Cristo, portando al hombro la cruz por nosotros, miserables: haz que de tal modo te amemos y llevemos una vida santa que podamos en paz gozar de la patria celestial. |
[Ad vesperas]
In flagellis
potum fellis
bibisti
amarissimum.
Omni genti
recolenti
tuae mortis
supplicium,
da virtutem et
salutem,
Christe,
redemptor omnium.
[Ad sextam]
Honor et
benedictio
sit crucifixo
Filio,
qui suo
suplicio
nos redemit ab
inferno. |
[En vísperas] En el tormento una bebida de hiel amarguísima bebiste. A todo el pueblo que contempla el suplicio de tu muerte, dale fuerza y salvación, oh Cristo, redentor de todos. [En la hora sexta] Honor y bendición sean dadas al Hijo crucificado que con su suplicio nos redimió del infierno. |
[Ad vesperas]
In amara crucis
ara
fudisti rivos
sanguinis,
Iesu Christe,
Rex benigne,
consors paterni
luminis.
Sanguis
Christi, qui fuisti
peremptor
hostis invidi,
fac nos ire et
venire
ad cenam Agni
providi. |
[En vísperas] En el amargo altar de la cruz derramaste ríos de sangre, oh Jesucristo, rey benigno, copartícipe de la Luz paternal. Sangre de Cristo, que fuiste el aniquilador del enemigo envidioso haznos acudir y asistir a la cena del Cordero providente. |
[Ad
completorium]
Qui iacuisti
mortuus
in petra rex
innocuus,
fac nos in te
quiescere,
semperque
laudes reddere.
Succurre nobis,
Domine,
quos redemisti
sanguine,
et duc nos ad
caelestia
aeternae pacis
gaudia. |
[En la hora de completas] [Tú] que yaciste muerto en una roca, rey inocente: haznos descansar en Ti y dirigirte alabanzas por siempre. Socórrenos, oh Señor, a los que redimiste con sangre, y llévanos a los celestiales gozos de la paz eterna. |
[Ad laudem]
Christum ducem,
qui per crucem
redemit nos ab
hostibus,
laudet coetus
noster laetus,
exultet caelum
laudibus. |
[En laudes] A Cristo, el Guía, que por la cruz nos redimió del enemigo, le alabe nuestra gozosa asamblea que el cielo exulte con cánticos |
Poena fortis
tuae mortis
et sanguinis
effusio
corda terant,
ut te quaerant,
Iesu, nostra
redemptio. |
El hondo dolor de tu muerte y la efusión de tu sangre estrujen los corazones, para que te busquen, oh Jesús, redención nuestra. |
Per felices
cicatrices,
sputa,
flagella, verbera,
nobis grata
sint collata
aeterna Christi
munera. |
A través de tus benéficas cicatrices, escupitajos, azotes, golpes, se nos ha concedido los gratos dones eternos de Cristo. |
Nostrum tangat
cor, ut plangat,
tuorum sanguis
vulnerum,
in quo toti
simus laeti,
conditor alme
siderum. |
Que toque nuestro corazón, para que llore, la sangre de tus heridas, en la que todos nos regocijamos, oh indulgente Creador del firmamento. |
Passionis tuae
donis,
Salvator, nos
inebria,
ac etiam dare
velis,
beata nobis
gaudia. |
Con los dones de tu pasión embriáganos, oh Salvador, y también quieras darnos los gozos celestiales. |
Verspottung
Christi (La burla a Cristo) de un pintor alemán conocido como Meister von Messkirch, activo entre 1512 - 1540, en el National
Museum de Varsovia, Polonia.
|
Que ante el nombre de
Jesús se doble toda rodilla del cielo, de la tierra y de los infiernos. porque el Señor por nosotros se ha hecho obediente hasta la muerte, y una muerte de cruz. |
In
nomine Iesu omne genu flectatur
caelestium,
terrestrium et infernorum,
quia
Dominus factus est pro nobis
obediens
usque ad mortem,
mortem
autem crucis.
|
A.: Te adoramos, oh
Cristo, y te bendecimos. R.: Porque por tu santa cruz redimiste al mundo. A.: El que sufrió por nosotros. R.: Se apiade de nosotros. |
A.:
Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
R.:
Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
A.:
Qui passus est pro nobis.
R.:
Miserere nobis. |
[Maitines] La Sabiduría del Padre, la Verdad divina, el Dios-Hombre es capturado de madrugada, abandonado de prisa por los discípulos que le conocían, entregado a los judíos, vendido y afligido. |
[Matutinum]
Patris
Sapientia, Veritas divina,
Deus
homo captus est hora matutina,
notis
a discipulis cito derelictus,
a
Iudaeis traditus, venditus et afflictus. |
[Prima] En la hora primera Jesús fue llevado ante Pilatos y acusado de muchas cosas por falsos testigos atado de manos le golpean con bofetadas, escupen el rostro de Dios, grata Luz del cielo. |
[Primam]
Hora
prima ductus est Iesus ad Pilatum,
et
a falsis testibus multum accusatum,
colaphis
percutiunt manibus ligatum,
vultum
Dei conspuunt Lumen caeli gratum. |
[Tercia]
"Crucifícale",
clamaban en la hora tercia;ultrajado, le visten con una túnica púrpura, su cabeza es atormentada por una corona de espinas. Al hombro lleva la cruz al lugar del suplicio. |
[Tertiam]
"Crucifige",
clamitant hora tertiarum;
illusus
induitur veste purpurarum,
caput
eius pungitur corona spinarum.
Crucem
portat humeris ad locum penarum.
|
[Sexta]
En la hora sexta Jesús es
clavado en la cruzy junto con ladrones destinado a la muerte. sediento por los tormentos es saciado con hiel: ¡así fue mofado el Cordero que disuelve el mal! |
[Sextam]
Hora
sexta Iesus est in cruce clavatus
et
est cum latronibus morti deputatus.
Prae
tormentis sitiens felle saturatus:
Agnus
crimen diluens sic ludificatus! |
[Nona]
En la hora novena Jesús
expiró,clamando "Eli" encomendó su espíritu al Padre. Un soldado perforó con una lanza su costado. Entonces la tierra tembló y el sol se oscureció. |
[Nonam]
Hora
nona Dominus Iesus expiravit,
Heli
clamans spiritum patri commendavit.
Latus
eius lancea miles perforavit.
Terra
tunc contremuit et sol obscuravit. |
[Vísperas] Fue bajado de la cruz en la hora vespertina. La Fuerza se ocultó en Dios. La Medicina de la vida soportó tal muerte. ¡Ay! ¡la Corona de gloria yació inerte! |
[Vesperas]
De
cruce deponitur hora vespertina.
Fortitudo
latuit in mente divina,
talem
mortem subiit vitae Medicina.
Heu!
Corona gloriae iacuit supina! |
[Completas] Al final del día se le da sepultura, el noble cuerpo de Cristo, esperanza de vida futura, es ungido con perfume: [así] se cumplen las Escrituras. Que sea perenne el recuerdo: [tu] muerte es mi salvación. |
[Completorium]
Hora
completorii datur sepulturae,
corpus
Christi nobile, spes vitae futurae,
conditur
aromate: complentur Scripturae.
Iugis
sit memoria: mors mihi curae. |