viernes, 30 de octubre de 2015

La Leyenda de la Papisa Juana (II): difusión en el s. XIV


Parece mentira que ha pasado casi un año desde que escribí la entrada sobre las fuentes más antiguas de la leyenda de la Papisa Juana (10/2014). Aunque ya entonces tenía preparados los materiales de la segunda parte, sin embargo una sucesión de tareas urgentes ha causado que mes a mes haya ido posponiendo su publicación. Finalmente hoy saldamos esa deuda pendiente.

F) Hacia 1295 Geoffroy de Courlon (Gaufridus de Collone), monje del monasterio benedictino de Saint Pierre-le-Vif de Sens, terminó su crónica en la que también recoge la leyenda de la papisa, con la novedad que es el primero que recoge por escrito la idea que la papisa era originaria de Inglaterra, que se hizo llamar Juan, la duración de su gobierno, que fue maestro y la creencia  que el examen de los genitales del papa tenía su origen en esta leyenda.

Geoffroy de Courlon, Cronica (c. 1295), editado por M. G. Julliot, Sens 1876, p. 296 y 298.
Engaño a la Iglesia romana.
Deceptio Ecclesie romane.
El año del Señor 854, una mujer en edad juvenil, vestida con ropa varonil, fue llevada por cierto clérigo desde Inglaterra para estudiar en Atenas.
Anno Domini octingentesimo quinquagesimo quarto, quedam femina in etate puellari de Anglia a quodam clerico, in habitu uirili, Attenis ad studium ducta fuit.
Y tanto progresó en las diversas ciencias que no se hallaba otro igual a ella.
Et sic in diuersis scientiis profecit ut sibi par non inueniretur.
Después vino a Roma con su amante. Y durante tres años, enseñando como maestro, tuvo a los mejores maestros como discípulos y oyentes.
Postea Rome cum suo amasio uenit. Et per tres annos, tanquam magister legens, magnos magistros discipulos et auditores habuit.
Y ya que en la Urbe era un famoso maestro, al morir el santo confesor León V, la Iglesia se equivoca y por unanimidad es elegido y consagrado papa.
Et cum in Urbe famosus esset magister, defuncto sancto confessore Leone Quinto, Ecclesia decipitur et concorditer in papam eligitur et ordinatur.
Después es preñada por su amante. Pero ignorando el momento [del parto], mientras iba de San Pedro a San Juan [Laterano], con angustia parió entre el Coliseo y la iglesia de San Clemente; y de mala manera murió en ese momento, y ahí fue enterrada.
Post per suum familiarem impregnatur. Verum tempus * ignorans, cum de Sancto Petro ad Sanctum Iohannem tenderet, angustia inter Coliseum et ecclesiam Sancti Clementis peperit; et male moritur illa hora, et ibi tumulatur.
Y por eso el señor papa siempre se desvía de aquella senda.
Et idcirco dominus papa semper ab illa uia declinat.
Ella fue llamada Juan durante su papado. Rigió durante dos años, siete meses y cuatro días. la sede quedó vacante durante un mes.
Ista uocata fuit in papatu Iohannes. Sedit annis duobus, mensibus septem, diebus quatuor. Cessauit papatus mense uno.
No se inscribe entre los otros [papas] a causa del engaño sobre su sexo.
Non scribitur inter ceteros propter deceptionem sexus.
Se dice que de ahí los romanos tomaron la costumbre de comprobar el sexo del elegido por el agujero de una cátedra de piedra.
Unde dicitur quod romani in consuetudinem traxerunt probare sexus electi per foramen cathedre lapidee.


Por la misma época otro fraile dominico, el místico Robert de Uzés (Robertus de Usetia 1296) en su Liber visionum también había aludido al trono de pórfido del Laterano “donde se dice que se averigua si el papa es hombre”.

G) Robertus de Usetia, Liber uisionum, cap. 3, en Liber trium virorum et trium spiritualium virginum, f. 25r, editado por Jacobus Fabrus, París 1513.
El año del Señor 1291, cuando yo moraba en la ciudad de Orange ..... retirado eso, fue puesta ahí una imagen de plata de santa María con su hijo.
Anno Domini millesimo ducentesimo nonagesimo primo, cum in Aurasica ciuitate morarer .... illoque amoto, posita fuit ibi imago beatae Mariae cum filio argentea.
Mientras la estaba mirando, el Espíritu me llevó al palacio Laterano y me puso en el pórtico delante de los tronos de pórfido, donde se dice que se averigua si el papa es varón; y todo estaba lleno de polvo, y ahí no se veía ningún viviente.
Haec dum inspicerem, duxit me Spiritus ad Lateranense palatium et posuit me in porticu ante sedes porphyrii, ubi dicitur probari papa an sit homo; et omnia puluere plena erant, et uiuens ibi non uidebatur.


H) Otro texto de finales del s. XIII además de pequeñas variantes nos habla de cierta estatua que se relacionaba con esta leyenda.

Jacobus de Voragine, Chronica januensis (c. 1297), pars 11, cap. 7, en F. S. I., editado por C. Monleone, Roma 1941, t. 85, n. 268-269.
El obispo Sigeberto VIII empezó [su episcopado] hacia el año del Señor 864.
Sigebertus episcopus Octauus cepit circa annos Domini DCCCLXIIII.
Más o menos en tiempos de este obispo hubo cierta mujer dotada de gran erudición y brillante elocuencia, la cual entró disfrazada de hombre a la curia romana, donde, con el paso del tiempo, por su honradez y sabiduría alcanzó varios cargos; luego fue hecha cardenal; por último es elegida papa y era apreciada por todos.
Circa tempora istius episcopi fuit quedam mulier sciencia multa praedita et eloquencia preclara, que in habitu uirili ad curiam romanam accessit, ubi, degens, propter suam probitatem et sapientiam multa est officia assecuta; tandem cardinalis est effecta; postremo in papam eligitur et graciosa coram omnibus uidebatur.
Ella, antes de asumir el papado, según se dice, tenía un amante, pero a escondidas; del cual, con el paso del tiempo, quedó embarazada.
Hec, antequam ad papatum assumeretur, virum, ut dicitur, habebat, sed occultum; de quo, tempore precedente, concepit.
Así pues, cierto día, mientras iba en procesión por Roma con los cardenales, el clero y el pueblo, de improviso le asaltaron los dolores del parto. Así pues, entrando en una casita situada junto a la vía, ahí parió y, muriendo por el dolor del parto, ahí mismo fue enterrada.
Quadam igitur die, dum per Romam cum cardinalibus et clero et populo processionaliter pergeret, dolores partus in eam subito irruerunt. In quandam igitur domumculam in uia positam intrans, et ibi peperit et, pre dolore partus expirans, ibidem sepulta fuit.
Por eso hasta hoy en la curia romana se ha arraigado la costumbre que el papa nunca transita por aquella vía, sino que gira y la evita.
Ideo usque hodie consuetudo in romana curia inoleuit ut papa per illam uiam nunquam transit, sed girando diuertit.
Ahí mismo también hay una estatua de mármol, que atestigua este suceso.
Ibidem etiam ymago marmorea habetur, que istud factum declarat.
Esta mujer comenzó presuntuosamente, prosiguió de modo engañoso y necio, y acabó de modo ignominioso. En verdad esta es la naturaleza de la mujer, que cuando va a hacer algo, al principio es presuntuosa y audaz, a la mitad es necia, y al final queda avergonzada.
Ista mulier presumptuose incepit, fallaciter et stulte prosecuta fuit, et ignominiose finiuit. Hec est enim natura mulieris, quod circa opus aliquod faciendum in principio habet presumpcionem et audaciam, in medio stulticiam, in fine uerecundiam.



I) La última década del s. XIII y el primer cuarto del s. XIV es muy importante para la difusión de la leyenda porque es entonces cuando “se cuela” en el famoso y respetado “Chronicon pontificum et imperatorum” de Martín de Opava (o Martinus Polonus 1278). Martín no incluyó la leyenda en su obra (esto lo sabemos con certeza gracias a los manuscritos más antiguos), pero unas décadas después de su muerte, una mano anónima anotó al margen la leyenda: el ejemplar más antiguo con esta anotación fue escrito hacia 1302. Además notemos varios detalles comunes con el relato de Geoffroy de Courlon

Interpolación (hacia 1302) en el Chronicon de Martín de Opava, en MGH, SS, t. 22, p. 428.
Después de este León [X], el inglés Juan, maguntino de cuna, rigió durante dos años, siete meses y cuatro días. Murió en Roma. Y la sede quedó vacante durante un mes.
Post hunc Leonem, Iohannes Anglicus, nacione maguntinus, sedit annis II, mensibus VII, diebus IIII. Et mortuus est Rome. Et cessauit papatus mense I.
Este, según se afirma, fue mujer y en edad juvenil fue llevada con ropa varonil a Atenas por cierto amante suyo.
Hic, ut asseritur, femina fuit et in puellari etate Athenis ducta a quodam amasio suo in habitu uirili.
Tanto progresó en las diversas ciencias que nadie se hallaba igual a ella; hasta el punto que después en Roma, leyendo el trivium, tuvo a grandes maestros como discípulos y oyentes.
Sic in diuersis scienciis profecit ut nullus sibi par inueniretur; adeo ut post Rome triuium legens magnos magistros discipulos et auditores haberet.
Y ya que en la Urbe gozaba de gran fama por su vida y su ciencia, es elegida papa por unanimidad.
Et cum in Urbe uita et sciencia magne opinionis esset, in papam concorditer eligitur.
Pero en el papado es preñada por su amante. Pero ignorando el tiempo del parto, cuando iba de San Pedro al Laterano, angustiada, parió entre el Coliseo y la iglesia de San Clemente; y después de muerta, según se dice, ahí mismo fue sepultada.
Sed in papatu per suum familiarem impregnatur. Uerum tempus partus ignorans, cum de Sancto Petro in Lateranum tenderet, angustiata inter Coliseum et Sancti Clementis ecclesiam peperit; et post mortua ibidem, ut dicitur, sepulta fuit.
Y porque el señor papa siempre evita esa vía, muchos creen que hace esto porque detesta ese suceso. Y no se le pone en el catálogo de los santos pontífices a causa de que su sexo femenino es un impedimento para ello.
Et quia domnus papa eandem uiam semper obliquat, creditur a plerisque quod propter detestationem facti hoc faciat. Nec ponitur in cathalogo sanctorum pontificum propter mulieris sexus quantum ad hoc deformitatem.

J) La obra de Martín de Opava gozaba de gran prestigio, y por eso también el gran historiador medieval Tolomeo de Lucca, aunque expresa su sorpresa por el hecho que esa historia no es mencionada por ningún escritor ni crónica, la admite por la autoridad de Martín.

Tolomeo de Lucca, Historia ecclesiastica nova (a. 1312), en MGH, SS, t. 39, p. 357-358
El año del Señor 884, y 1636 desde la fundación de la Urbe, Juan VIII, inglés de nacionalidad, es puesto en la cátedra de Pedro.
Anno igitur Domini DCCCLXXXIIII, et ab Urbe condita MDCXXXVI, Iohannes VIII, anglicus natione, in cathedra Petri locatur.
Rigió durante 2 años, 5 meses y 4 días; y la sede estuvo vacante un mes.
Sedit autem annis II, mensibus V, diebus IIII; et cessavit mense I.
Este, según se afirma, engañó a la Iglesia ya que, siendo mujer, con ropas y conducta varonil fue elegida sumo pontífice.
Hic, ut asseritur, Ecclesiam delusit eo quod in habitu uirili et actibus similiter femina in summum assumitur pontificem.
El modo cómo llegó a este puesto, lo refiere Martín [de Opava] así: que en edad juvenil, con ropa varonil, fue criada en Atenas por cierto amante suyo.
Modum autem quomodo ad istum statum uenit, sic Martinus refert: quia in puellari etate, in habitu uirili a quodam suo amasio Athenis nutrita fuit.
Y tanto aprendió ahí sobre las divinas Escrituras que no había uno igual a ella.
Ibique sic in diuinis Scripturis et aliis imbuta ut sibi par non inueniretur.
En verdad progresó de tal modo en todas las ciencias que, al venir a Roma, enseñando el trivium, tuvo a grandes maestros como discípulos y oyentes.
In quacumque scientia adeo uero sic profecit ut, ueniens Romam, triuiumque legens, magnos magistros discipulos et auditores haberet.
Y ya que en la Urbe gozaba de gran fama por su vida y su ciencia, fue nombrada papa por unanimidad por cardenales, clero y pueblo.
Et cum in Urbe in uita et scientia magne foret opinionis, in papam concorditer assumitur a cardinalibus et clero et populo.
Pero estando en el papado fue preñada por su amante. Pero ignorando el tiempo del parto, quizás como inexperta, gestó hasta el momento cuando iba de San Pedro al Laterano, angustiada entre la iglesia de San Clemente y el Coliseo, parió ahí mismo. Y después de muerta, según se dice, fue enterrada en ese mismo lugar.
Sed in papatu a suo familiari impregnatur. Uerum tamen tempus partus ignorans, forte sicut inexperta, conceptus usque in illam horam cum de Sancto Petro tenderet Lateranum, angustiata inter Sancti Clementis ecclesiam et Coliseum, ibidem peperit. Et postea mortua in eodem loco, ut dicitur, sepulta fuit.
Y porque el señor papa siempre evita aquella vía, por eso muchos creen que eso se ha mandado por lo detestable de tal suceso. Y no está puesta en el catálogo de los sumos pontífices por la infamia del suceso.
Et quia dominus papa eandem uiam semper obliquat, inde a plerisque creditur quod ad detestationem facti hoc fuerit ordinatum. Nec ponitur in catalogo summorum pontificum, propter facti deformitatem.

La Papisa Juana da a luz. Grabado de una traducción al alemán del "De Mulieribus Claris" de Bocaccio. Ulm c. 1474. Tomado de Wikipedia.

Cuando la leyenda ganó para su causa el respaldo de los prestigiosos Martín de Opava (forzado) y Tolomeo de Lucca (engañado), dejó de ser un simple relato popular para ser considerado como un hecho auténtico. Es entonces que manos anónimas “ponen al día” los manuscritos de otros autores antiguos, añadiendo el relato de la papisa Juana.
K) Un ejemplo de esto lo tenemos en la obra de Sigebert de Gembloux. Según nos decía Tolomeo, cuando él estudió este tema, el único texto histórico que lo mencionaba era el de Martín de Opava. De aquí podemos deducir que fue después del a. 1312 (año en que Tolomeo acabó su obra) cuando se interpoló esa leyenda en la obra de Sigebert.

Interpolación (después de 1312) en Sigebert de Gembloux, Chronica, en MGH, SS, t. 6. p. 470.
Papa Juan, inglés. Año 854.
Ioannes papa, anglicus. A. 854.
Corre el rumor que este Juan fue una mujer, lo cual solo lo sabía un allegado, el cual se acostó con ella. Y tras quedar grávida, parió, siendo papa.
Fama est hunc Iohannem foeminam fuisse, et uni soli familiari tantum cognitam, qui eam complexus est. Et gravius facta peperit, papa existens.
Por eso algunos no la enumeran entre los pontífices, porque su nombre no cuenta.
Quare eam inter pontifices non numerant quidam, ideo nomini numerum non facit.

L-M) Un último par de ejemplos de su difusión lo tenemos en la colección de relatos edificantes de Arnoldus Leodiensis, titulado “Alphabetum narrationum” escrito a principios del s. XIV; y en la obra histórica del inquisidor Bernardo Gui.

Arnold de Lieja (s. XIV), Alphabetum narrationum, ms. San Cugat 60 (s. XIV), f. 69v. También he usado el ms. M.ch.f.100 (s. XV- Universität Würzburg), f. 102v.
El papa era mujer. Tomado de las crónicas.
Papa mulier erat. Ex cronicis.
Cierta muchacha, jovencita, fue llevada con ropa varonil a Atenas por su amante.
Puella quedam, iuuencula, a quodam amasio suo, in habitu uirili Athenis ducta.
Tanto progresó en las diversas ciencias que nadie le igualaba.
Sic in diuersis scienciis profecit ut ullus ei par inueniretur.
Finalmente es elegida papa por unanimidad. Y en el papado es preñada por su amante.
Tandem in papam concorditer eligitur. Et in papatu ab amasio impregnatatur.
Pero ignorando el tiempo del parto, mientras iba de San Pedro al Laterano, angustiada, entre el Coliseo y la iglesia de San Clemente parió. Y después de muerta, ahí mismo fue sepultada.
Uerum tempus partus ignorans, cum de Sancto Petro in Lateranum tenderet angustiata inter Collessium et Sancti Clementis ecclesiam peperit. Et post mortua, idem est sepulta.
Y ya que el señor papa siempre evita aquella vía, se cree que lo hace por lo detestable del suceso. Y también por eso no se pone en el catálogo de los pontífices, siendo que era una mujer.
Et quia dominus papa semper uiam illam declinat, creditur quod propter facti detestationem hoc faciat. Nec etiam propter hoc ponitur in cathalogo pontificum, sic etiam uerum ad mulierem.


Bernardus Guidonis ( 1331), Flores chronicorum. Ms. 8697, f. 40r-40v (BDH)
Juan, el inglés, de nación maguntino, después de León X rigió 2 años, 5 meses y 4 días. La sede quedó vacante un mes.
Iohannes, anglicus, nacione margantinus, post Leonem sedit annis II, mensibus V, diebus IIII. Uacauit sedes mense uno.
Este, según se afirma, fue una mujer, y siendo una jovencita fue llevada con ropa varonil a Atenas por su amante.
Hic, ut asseritur, femina fuit, et in puellari etate a quodam suo amasio in habitu uirili Athenis ducta.
Tanto progresó en las diversas ciencias que no había nadie igual a ella; hasta el punto que después, enseñando el trivium en Roma, tuvo a grandes maestros como discípulos.
Sic in diuersis scientiis profecit ut nullus par sibi inueniretur; adeo ut post, Rome triuium legens, magnos magistros discipulos haberet.
Y ya que en la Urbe gozaba de gran fama por su vida y su ciencia, es elegida al papado por unanimidad.
Et cum in Urbe in uita et in scientia magne opinionis esset in papatum concorditer eligitur.
Pero en el papado es preñada por su amante. Pero ignorando el tiempo del parto, mientras iba de San Pedro al Laterano, angustiada, parió entre el Coliseo y la iglesia de San Clemente. Y después de muerta, según se dice, ahí mismo fue [enterrada].
Sed in papatu per suum familiarem impregnatur. Uerum tempus partus ignorans, cum de Sancto Petro in Lateranum tenderet angustiata inter Coliseum et Sancti Clementis ecclesiam peperit, et post mortua, ut dicitur, ibidem fuit *.
Y porque el señor papa evita aquella vía, muchos creen que lo hace porque detesta ese suceso. Y no se le ha puesto en el catálogo de pontífices a causa de su sexo femenino, que en esto es un impediimento.
Et quia dominus papa eandem uiam obliquat, creditur a plerisque quod propter detestationem facti hoc fiat. Nec ponitur in cathalogo summorum pontificum propter mulieris sexus, quantum ad hoc deformitatem.


Si comparamos los textos A-B-C de mitad del s. XIII (entrada 25/10/2014) con F-H-I de finales del s. XIII, vemos que estos últimos han añadido el nombre de la papisa, su origen, la duración de su gobierno, la explicación del examen genital y el desvío de las procesiones; vemos que han sustituido la época (825 en vez de no se sabe/1100), su oficio previo (maestro en vez de notario), la causa de su muerte (natural en vez de apedreada); vemos que han suprimido lo de la inscripción PPPPPP, la intervención del diablo y la explicación del “ayuno de la papisa”.
La recepción de la leyenda en los más altos círculos intelectuales de la Iglesia sirvió para que se difundiese con gran rapidez. Aunque en los escritos de historiadores se nota la preferencia por seleccionar las variantes menos escabrosas y maravillosas, sin embargo esos elementos, ya que son los que agradan más a los círculos populares, continuarán difundiéndose, tal como veremos más adelante.