lunes, 24 de junio de 2013

Dudas de latín: Verbos en voz pasiva

Abro este "Consultorio de Latín" para que las dudas y respuestas queden registradas y así lo que se responde a uno sirva para aclarar a muchos que vienen detrás y quizás se enfrentan a las mismas dudas y dificultades.
Advierto que aquí no "se hacen deberes escolares", ni se hacen traducciones de frases extravagantes o que nacen de un ejercicio ocioso. Bastante ejercicio y dificultad existe con los verdaderos escritores de la literatura latina, antigua y medieval.
Este portal es principalmente para autodidactas del latín que partiendo de cero, o tratando de afianzar lo que antes aprendieron, quieren aventurarse en el mundo de la traducción de literatura latina, que quieren tener la satisfacción de leer en su lengua original a Cicerón, Agustín o textos de derecho. Naturalmente es bienvenido todo el que sinceramente ama el latín y cree que puede encontrar algo útil en nuestros materiales o plantea una duda legítima.

"Schule des Aristoteles", parte del ciclo "Die Vier Fakultäten" de Gustav Adolph Spangenberg ( 1891), fresco en el vestíbulo del Löwengebäude de la Universidad de Halle (Alemania).
Para intentar organizar el "mare magnum" de preguntas estoy abriendo distintas publicaciones, cada una dedicada a un sector, en la medida en que esto sea posible. Por lo tanto ruego al usuario, buscar la "ventanilla" correcta para depositar su pregunta.

Aquí se pueden poner preguntas sobre:
1.- Verbos en voz pasiva: conjugación y traducción
2.- Verbos deponentes y semideponentes
3.- Conjugación perifrástica pasiva

6 comentarios:

  1. cómo se traducen los verbos en voz pasiva?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mientras que con un verbo activo el sujeto realiza la acción "ego laudo deos" = "yo alabo a los dioses"; en cambio si el verbo es pasivo, el sujeto recibe la acción: "ego laudor a deis" = "yo soy alabado por los dioses".
      Por eso en las oraciones pasivas no hay lugar para el complemento directo (pues la acción ya recae sobre el sujeto) y en cambio es frecuente el complemento agente (que va en dativo o ablativo).
      Si el verbo pasivo es intransitivo entonces se traduce en castellano con el impersonal o el reflexivo: "rex dormitur" = "el rey se duerme".

      Eliminar
  2. Profesor necesito una traducción confiable para mi cátedra de latín. Es una parte del proemio del libro I de la Inst,oratoria de Quintiliano. Donde podría encontrar algo? Muchas gracias.

    ResponderEliminar
  3. Aquí tienes una traducción completa, pero solo está el texto castellano. De todos modos puede servir de guía. http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor-din/instituciones-oratorias--0/html/

    ResponderEliminar
  4. Puede en esta frase el acusativo ser sujeto?
    Formicam enatat

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En ciertas oraciones el sujeto va en acusativo. Pero cuando eso ocurre el verbo va en infinitivo. Por loa tanto la frase está mal construida. O pones el sujeto en nominativo; y listo: formica enatat = la hormiga nada. O pones el verbo en infinitivo; pero ten en cuenta que esa frase dependería de otra principal, por ejemplo: omnes sciunt formicas enatare = todos saben que las hormigas nadan.

      Eliminar