sábado, 10 de noviembre de 2012

De William Wallace a Braveheart



[Nota 06/01/2020: Cuando escribí esta entrada en el 2012 no tenía disponible ningún manuscrito del Scotichronicon, la mejor fuente sobre el héroe escocés, sino solo una edición del s. XVIII. Pero a finales del 2019 supe que estaba digitalizado el mejor manuscrito del Scotichronicon y he vuelto a editar los fragmentos que había publicado en mi web Magister Humanitatis, añadiendo otros nuevos. Con tal motivo también he añadido un nuevo texto a esta entrada del blog, sobre la ejecución de Wallace, a la vez que os invito a releer la vida de este héroe escocés].

Prefacio de Bower al Scotichronicon.
Cambridge, Corpus Christi College Ms 171

 El afamado film Braveheart (Mel Gibson, 1995, 5 veces ganador del Oscar) popularizó en todo el mundo la figura del héroe escocés William Wallace ( 1305). También se ha escrito bastante respecto a los errores históricos que contiene la película, como el hecho que los escoceses en esa época no usaban la "falda escocesa" (el scottisch kilt no se introdujo hasta el s. XVI y su forma actual es de principios del s. XVIII) o que la victoria de Wallace en el puente de Stirling en la película aparece ambientada en un lugar con unas características completamente diferentes.
Es sabido que el guionista Randal Wallace (aparte sus propios errores) se inspiró principalmente en los relatos del poeta escocés llamado Hary (o Blind Harry o Henry the Minstrel) que compuso una larga epopeya en verso conocida como The Wallace, escrita en inglés medieval hacia el año 1485, en la cual se exalta la figura y hazañas de Wallace y de forma ficticia se "completa" muchos datos biográficos, anécdotas y dichos de su héroe. Por ejemplo allí se narra que Wallace tuvo un encuentro con la esposa del rey inglés Eduardo I, para rogarle que no siguiese devastando Inglaterra, pero la primera esposa del rey había muerto en 1290 y la segunda, Margarita de Francia, no llegó a Inglaterra hasta 1299, cuando Wallace ya había sido militarmente derrotado. Y en el film, de un modo absolutamente injustificado, se dice que fue Isabel de Francia (ella tendría dos años cuando estalló la revuelta de Wallace) la esposa del hijo del rey, la que se encuentra con Wallace.
Una forma de tener una idea históricamente más exacta de William Wallace es acercarnos a los textos de los escritores más antiguos. Muchos escribieron sobre este personaje, pero de los que escribieron en latín destaca el escocés autor del Scotichronicon, en el cual naturalmente se presenta a Wallace bajo una luz favorable, pero lejos de las fantasías del The Wallace de Hary. A continuación podemos leer algunos fragmentos en los que se relatan los inicios de la revuelta.
Vidriera representando a William Wallace. Obra de Alexander Ballantine ( 1906), en el Wallace Monument, Stirling, Escocia.

Joannis de Fordun, Scotichronicon, cum supplementis Walteri Boweri, lib. 11, cap. 28 (Cura: Walterius Goodall, Edimburgi 1759, vol. 2, p. 169 ss)
Ese mismo año, surgió aquel ínclito guerrero William Wallace, martillo y flagelo de los ingleses, hijo de un noble caballero del mismo nombre; y al ver la aflicción de su gente y las tierras de los escoceses puestas en manos de los enemigos, su corazón se ensombreció y entristeció mucho.
Eodem anno, inclitus ille bellator Willelmus Wallace, anglicorum malleus et flagellum, filius nobilis militis eiusdem nominis, caput levavit; et videns contritionem gentis suae et possessiones scotorum datas in manus inimicorum, emarcuit cor eius et condoluit valde.
En verdad él era alto de estatura, gigantesco de cuerpo, de rostro sereno, de expresión jovial, de piernas largas, de huesos grandes, de vientre normal, de flancos recto, de aspecto agradable pero de mirada feroz; ancho de cintura, de brazos y rodillas vigoroso; campeón valerosísimo y en todos sus miembros fortísimo y robusto.
Erat enim statura procerus, corpore giganteus, facie serenus, vultu iocundus, humeris latus, ossibus grossus, ventre congruus, lateribus protelus, aspectu gratus, sed visu ferus; renibus amplus, brachiis et cruribus vigorosus; pugil acerrimus; et omnibus artubus fortissimus et compactus.
Él, casi al principio de su lucha, mató en la villa de Lanark al vizconde de Lanark, William de Hesliope, inglés, hombre resuelto en armas y valeroso soldado. Así pues desde aquel entonces como abejas al panal se le juntaron todos los que estaban con el alma triste y oprimidos por el peso de la servidumbre bajo la intolerable férula de la dominación inglesa. Y fue hecho jefe de ellos.
Hic, quasi in principio militiae suae, vicecomitem de Lanark Willelmus de Hesliope, anglicum, virum strenuum armis et potentem militem, in villa de Lanark interfecit. Ex eo igitur tempore, quasi apes ad examen, congregati sunt ad eum omnes qui erant amaro animo, et oppressi pondere servitutis sub intolerabili principatu anglicanae dominationis. Et factus est eorum dux.
Así pues, la fama de William Wallace, difundida por todas partes, llegó hasta los oídos del rey de Inglaterra, proclamando el daño causado a los suyos, el cual, ocupado en otro lugar con otros arduos asuntos, envió a su tesorero Hugh de Cressingham con gran poderío para reprimir la audacia de William y someter el reino de Escocia.
Fama igitur Willelmi Wallace, ubique ventilata, tandem ad aures regis Angliae, proclamante damno suis illato, pervenit, qui arduis negotiis alibi multipliciter intentus, suum thesaurarium Hugonem de Cressinghame, cum magna potentia, ad reprimendam ipsius Willelmi audaciam, et regnum Scotiae sibi subiugandum, destinavit.
Así pues, conocida la llegada de tantos hombres armados, el antedicho William, entonces ocupado en el asedio de los ingleses que estaban en el fortín de Dundé, encomendado el cuidado y dirección del asedio del fortín de esa villa a los aldeanos, bajo pena de pérdida de la vida y los miembros, salió con su ejército a toda prisa hacia Stirling al encuentro de Hugh. Y habiéndose entablado una dura batalla junto al puente de Stirling, en el tercer día antes de los idus de septiembre del año del Señor de 1297, el mismo Hugh de Cressingham murió y todo su ejército fue puesto en fuga. Habiendo algunos de ellos muerto por espada, otros capturados, otros ahogados en las aguas, pero todos vencidos con la ayuda de Dios, el antedicho William, con no pequeña gloria, alcanzó una brillante victoria. Del bando de los suyos, de entre los nobles de Escocia, solo Andrew of Moray, padre del noble Andrew, habiendo sido herido, murió.
Audito igitur tanti viri cum armata manu adventu, praedictus Willelmus, tunc circa obsessionem anglicorum in castro de Dundé existentium occupatus, statim, commissa cura et diligentia obsessionis castri eiusdem villae burgensibus, sub poena amissionis vitae et membrorum, cum suo exercitu sub omni festinatione versus Strivelyne, eidem Hugoni obvius processit. Et gravi bello commisso, apud pontem de Strivelyne, tertio idus septembris anno Domini millesimo ducentesimo nonagesimo septimo, idem Hugo de Cressinghame interfectus est, et cunctus eius exercitus, in fugam conversus. Aliis ex ipsis gladiis iugulatis, aliis captis, aliis aquis submersis, sed cunctis Dei virtute superatis, praedictus Willelmus, cum laude non modica, felici potitus est victoria. Ex cuius parte de numero nobilium Scotiae solus Andreas de Moravia, pater Andreae nobilis, vulneratus occubuit.

Si quieres leer el relato completo de los capítulos referidos a William Wallace en mi nueva edición, puedes hacerlo descargando el PDF en :
https://sites.google.com/site/magisterhumanitatis/historia-medieval/scotichronicon


Tanto temor infundió Wallace a los ingleses, que con rabioso ahínco el rey de Inglaterra lo persiguió incluso después que Wallace renunció al cargo de "Guardián de Escocia". Finalmente por medio de una traición el rey Eduardo I pudo capturarlo y realizar su venganza con demencial crueldad. Fue en Londres, un 23 de agosto de 1305. Un cronista inglés contemporáneo nos ha dejado la maligna caricatura que se trazaba de su persona y la descripción de su salvaje ejecución.
Flores historiarum, A.D. 1305, editado por Henry R. Luard, vol. 3, London 1890, p. 123-124.
Cerca de la fiesta de la Asunción de santa María cierto escosés llamado William Wales, hombre sin piedad, ladrón, sacrílego, incendiario y homicida, más salvaje en su crueldad que Herodes, más furioso en su demencia que Nerón, habiendo reunido un ejército de escoseses contra el rey de los ingleses en la batalla de Falkirk y viendo que no iba a poder resistir a tan poderoso ejército, dijo a los escoceses: "He aquí que os traje al corro: saltad o bailad lo mejor que sepáis", y huyó de la batalla, dejando que su gente cayese bajo la espada.
Circa festum Assumptionis beatae Mariae quidam scotus dictus Willelmus Waleys, refuga pietatis, praedo, sacrilega, incendiarius et homicida, Herode crudelitate immitior, Nerone vesania debacchatior, dum collegisset exercitum scotorum in bello de Foukirke contra regem anglorum et vidisset quod nequiret resistere tam forti exercitui, ait scotis: "Ecce adduxi vos ad anulum: karolate vel tripudiate ad melius sicut scitis", et aufugit e praelio, populum suum in occisione gladii derelinquens.
Tras innumerables crímenes este hombre del diablo finalmente fue capturado por los ministros del rey y llevado a Londres, pues el rey quiso juzgarlo, y condenado por los más nobles del reino de Inglaterra a una muerte cruelísima pero merecidísima, en la vigilia de san Bartolomé.
Hic vir Belial post innumera flagitia tandem per ministros regis capitur et Londoniis, rege volente de ipso fieri judicium, adducitur, ac per nobiliores regni Angliae in vigilia sancti Bartholomaei morte crudelissima, sed dignissima, condempnatur.
Primero fue llevado por las calles de Londres arrastrado por caballos hasta un patíbulo altísimo que se había fabricado para él, en donde fue colgado con una cuerda y después se le soltó semivivo.
Primo per plateas Londoniae ad caudas equinas tractus usque ad patibulum altissimum sibi fabricatum, quo laqueo suspensus, postea semivivus dimissus.
Luego tras cortarle los genitales y sacarle los intestinos y quemarlos en el fuego, por último se le cortó la cabeza y se dividió el tronco en cuatro partes, se clavó la cabeza en un palo en el puente de Londres, mientras que los cuatro miembros fueron enviados a distintas partes de Escocia.
Deinde abscis[is] genitalibus et evisceratis intestinis ac in ignis crematis, demum absciso capite ac trunco in quatuor partes secto, caput palo super pontem Londoniae affigitur, quadrifida vero membra ad partes Scotiae sunt transmissa.
He aquí el fin de un hombre inmisericorde al que la inmisericordia liquidó así.
Ecce finis immisericordis hominis, quem immisericordia sic finivit.



No hay comentarios:

Publicar un comentario